Опубликовано: 5500

"В изучении казахского нет преград, многим просто лень" - русская сельчанка из Улытау

"В изучении казахского нет преград, многим просто лень" - русская сельчанка из Улытау Фото - Личный архив

В изучении языка нет никаких преград, утверждает Ксения Билабровка. Когда человек искренне увлечен идеей, он всегда находит время, средства и среду для общения.

Ксения, русская по национальности, в совершенстве владеет казахским языком, как и ее муж Отамурат Аяп, этнический узбек. Дома они говорят на двух языках – русском и казахском, и они очень хотят, чтобы их дочь и сынишка без труда, без запинки и акцента общались на государственном языке, передает Caravan.kz.

"Я родилась в селе Мибулак Улытау­ского района, – рассказала женщина в интервью kazpravda.kz. – Когда-то это был один из лучших совхозов области, а строился приезжими из разных уголков Советского Союза. Отец был строителем, так наша семья и оказалась в Мибулаке".

С развалом Союза многие уехали из села. Мама Ксении Ирина, для которой эти места стали родными, решила остаться.

"У нас была только казахская школа, – вспоминает Ксения. – Однако к первому классу я уже свободно говорила по-казахски. И хотя мало помню, как учила язык, мама говорила, что все дело в дружбе с соседскими детишками из казахских семей. Когда они были маленькими, приходили играть и могли объясняться только на казахском, а я – на русском".

По окончании школы девушка поступила в Жезказганский индустриально-гуманитарный колледж, чтобы осуществить свою давнюю мечту – стать переводчиком с английского языка.

"Я горела английским, он мне так нравился, – рассказывает Ксения. – Брала книги, сидела со словарем, переводила слова, предложения, учила. Репетиторов не было, англоязычных в округе – тем более. Поэтому точно могу сказать, что практика нужна, но если нет желания, то это напрасная трата времени".

Однако стать переводчиком для Ксении Билабровки не сложилось, она со временем открыла свой бизнес – Центр офисных услуг "Томирис". Новые клиенты, казахи, которые испытывают трудности с русским языком, чувствуют облегчение, узнав, что она владеет их родным языком. Интересно отметить, что некоторые из них, когда узнают Ксению лучше, начинают просить ее помощи в переводах с русского на казахский.

По мнению Ксении, причина заключается в том, что деловой язык отличается от разговорного, и онлайн-переводчики часто бывают ненадежными. Иногда можно наткнуться на ошибки и недоразумения. Если человек, не владеющий казахским языком, вынужден полагаться на переводчики в Интернете, то неудивительно, если его часто неправильно понимают. И наоборот.

Сама Ксения иногда просит помощи в переводе сложных слов, особенно устаревших или неиспользуемых в повседневной речи. Тем не менее она пока не спешит делать услугу перевода постоянной, хотя в последнее время запросы на эту услугу участились.

"Я не профессиональный переводчик, но на просьбу о помощи отказать не могу, – отметила Ксения. – Никто, конечно, не жаловался на мою работу, но, если честно, это очень даже нелегкий труд".

Однако, несмотря на то, что после окончания колледжа ей пришлось приостановить изучение английского языка, она планирует вернуться к учебе, чтобы в будущем стать репетитором и обучать детей.

А пока Ксения и Отамурат воспитывают своих собственных детей – девочку и мальчика. Судьба свела их с мужем благодаря казахскому языку.

В 2012 году Ксения, будучи студенткой, участвовала в конкурсе, посвященном Абаю. В поезде, в одном купе с ее преподавателем, они пели песни на казахском и громко декламировали стихотворения. Эти репетиции привлекли внимание других пассажиров. Как оказалось, Отамурат также хотел познакомиться тогда, но решился написать ей только через год. Их романтические отношения начались с дружбы в социальных сетях.

Родители Отамурата – уроженцы Туркестана, где многие говорят на казахском языке. Он же родился уже в Жезказгане. Таким образом, каждый из них говорит на трех языках. Отамурат – на казахском, узбекском и русском, а Ксения – на казахском, русском и английском.

"Наши дети пока общаются больше по-русски, но я специально отдала дочь в казахский детский сад, а теперь и в казахскую школу, чтобы она не только понимала язык, но и шлифовала произношение, – говорит Ксения. – Сын ходит в русскую группу детского сада, но мы ищем возможность перевести его в казахскую".

Так как же лучше постигать язык совершеннолетним? По мнению Ксении, этот вопрос довольно сложный. Но если учесть ее опыт в изучении английского, то есть только один вывод: если язык действительно интересен, выучить легко; главное - увлечься процессом, и за 2–3 года можно достичь желаемого результата.

"Казахский язык, конечно, сложный для начинающих, нужна практика, – считает она. – Но не стоит говорить о стеснительности. В наш цифровой век не обязательно ходить на встречи, в разговорные клубы. Можно для общения создать онлайн-чаты, группы в соцсетях. Уверена, найти единомышленников не составит труда".

Сейчас же нужно больше казахских детских садов, чтобы дошколята усваивали язык с детства, ведь с малого возрас­та знания даются легче. Как, впрочем, и в школьном возрасте. Ксения поделилась историей своего двоюродного брата, который с 6-го класса пошел учиться в казахскую школу, при этом говорил только по-русски. Учителя тогда тоже сомневались, как ему преподавать. Зато к выпускному он уже свободно владел казахским языком.

"Мои друзья в основном казахоязычные, но если кто-то не знает языка, общаемся на русском, – говорит она. – Русские друзья часто говорят, что хотели бы говорить по-казахски, спрашивают, как выучила. Но я его знаю с детства, взрос­лому человеку обучение может даваться труднее. С другой стороны, считаю, что если бы очень хотели, то выучили. Если честно, многим просто лень".

Говорить и мечтать легко, считает Ксения, а вот сделать первый шаг не каждый хочет. При большом желании найдутся и время, и деньги, и общение.

Оставить комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи