Опубликовано: 4900

Как Казахстан может задать тренд по переходу на латинский алфавит - политолог

Как Казахстан может задать тренд по переходу на латинский алфавит - политолог Фото - из открытых источников

Известный украинский политолог и культуролог Александра РЕШМЕДИЛОВА рассказала о том, как украинцы относятся к предложениям по переходу на латинскую графику, и объяснила, могут ли подобные идеи захватить умы граждан других стран СНГ.

Окончательный вариант казахского алфавита на латинской графике утвержден Нурсултаном НАЗАРБАЕВЫМ еще в конце февраля этого года, и теперь программа по реализации и внедрению новой графики во все сферы жизни казахстанцев идет полным ходом.

Известно, что казахстанский опыт не остался незамеченным за рубежом, и некоторые страны также захотели перейти с кириллицы на латиницу. Например, не так давно стало известно, что некоторые украинские активисты продвигают инициативу о переходе украинского языка на латинский алфавит. Среди инициаторов - львовский художник Влодко Костырко, писатель Андрей Любка и профессор Львовского университета Валерий Корнийчук. Они уверены, что латинизация приблизит Украину к Европе и позволит отдалиться от России.

В связи с этим корреспондент медиа-портала Caravan.kz поговорил с украинским философом, культурологом и политологом Александрой РЕШМЕДИЛОВОЙ о том, как украинцы относятся к инициативе перехода на латинскую графику, и узнал, может ли подобный тренд захватить и другие страны СНГ.

- Как вы относитесь к тому, что Казахстан переходит на латинскую графику?

- Каждое государство имеет право проявлять такие инициативы, особенно если они согласованы с гражданами, находят поддержку и являются своевременными, иначе они могут вызывать отторжение. Если это решение облегчает вопросы коммуникации и письма, то оно вполне имеет место быть.

- Насколько известно, в Украине тоже есть группы людей, которые выступают за переход с кириллицы на латиницу?

- Такая идея витает уже не первый год, но нельзя сказать, что она имеет массовый характер. Случаются одиночные попытки забрасывания удочек в общественное сознание, чтобы показать, что такое тоже возможно.

Я убеждена, что на сегодняшний день любые инициативы, связанные с трансформацией украинского языка, крайне болезненно даются украинскому обществу и являются не консолидирующими, а разъединяющими. Поэтому я считаю, что до стабилизации положения все идеологические и культурные вопросы, в том числе касающиеся языка, нужно отложить. И даже не рассматривать вопрос в контексте «запускать инициативу или не запускать», дабы не порождать очередные споры и склоки.

Я считаю, что нужно глобально и тщательно изучать собственную культуру, дабы знать и уважать ее. И чем лучше человек будет знать свою культуру, тем меньше вопросов у него будет возникать. В любом языке, особенно в письменной форме, заложен глубинный культурный код, и он формировался на протяжении целых столетий.

В украинском контексте кириллица пришла первоначально, и у нас не было метаний между латиницей, кириллицей и чем-либо еще. Даже в те времена, когда преобладал старославянский язык и украинский еще не оформился в свою современную форму, он всегда был кирилличным. С внедрением латиницы казахский язык займет достойное место в глобальной системе координат

- Но, несмотря на все это, инициативы о переходе на латиницу все-таки появляются…

- И я ни в коем случае не говорю, что отношусь к подобным инициативам без уважения и ни в коем случае не лезу со своим уставом в чужой монастырь. В такой многомиллионной стране, как у нас, могут быть разные мнения и позиции на этот счет, причем они имеют полное право на существование. Тут не может быть однозначного ответа «да/нет». В таком случае подходит поговорка «Семь раз отмерь – один раз отрежь», любые резкие изменения могут нанести вред.

Очень часто в нашем обществе поднимается и масса других вопросов, например, о смене символики, гимна и языка – они забрасываются в те моменты, когда стоит отвлечь общество от реальных насущных проблем.

- Как думаете, может ли подобный тренд захватить и другие страны СНГ?

- Мы в курсе, что такие государства, как Молдова, озвучивают подобные инициативы и где-то даже поддерживают. Нам близка культура поляков, которые во многом созвучны нам – мы их хорошо понимаем, но написание всегда отличалось за счет разницы между латиницей и кириллицей.

Также обсуждение таких инициатив происходит и у белорусов, но в большинстве случаев все это можно назвать лишь кухонными разговорами, а не реальными предложениями серьезных политических сил и деятелей.

Оставить комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи