В конце прошлой недели в онлайн-формате прошло мероприятие, посвященное юбилею Мукагали Макатаева “Я вернусь снова”, организованное кафедрой русского языка Института филологии и полиязычного образования КазНПУ им. Абая. На zoom-площадке встретились исследователи, хранители и почитатели творчества выдающегося поэта. О своих планах рассказали Международный общественный фонд им. Мукагали Макатаева, Литературно-мемориальный музей им. М. Макатаева в Карасазе (Алматинская область), студенты и учащиеся учебных заведений Алматы прочли стихотворения на разных языках. Инициатор данной встречи – Сауле АБИШЕВА, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой русского языка и литературы КазНПУ им. Абая, автор свыше 40 статей по творчеству Мукагали Макатаева, опубликованных в том числе за рубежом, и монографии “Поэтический мир М. Макатаева” на трех языках. Мы поговорили с ней о судьбе и поэзии Мукагали Макатаева.
Большая слава пришла после смерти
– Какое место занимает фигура Мукагали Макатаева в казахских литературе и культуре? Можно ли сравнить: если Абай – это наш Пушкин, то Макатаев – Лермонтов? Или всё же Есенин?
– Мне кажется, что Макатаев в казахской культуре и литературе – абсолютная величина. В одном стихотворении он сказал: “Я вернусь снова…”. Эти слова поэта оказались пророческими. Он вернулся своими стихами, своей нелегкой судьбой. Он вернулся навсегда своим бессмертием. Борис Пастернак говорил, что “бессмертие – это другое имя жизни”. В XXI веке началась новая бессмертная жизнь великого казахского поэта, – рассказывает Сауле Абишева. – Неслучайно сегодня имя Мукагали звучит рядом с именем Абая. Внешние факторы связаны с юбилейными датами обоих поэтов. На выходе из 2020 года, года 175-летнего юбилея Абая, в 2021 году эстафету словно подхватил 90-летний юбилей Макатаева. Это совпадение, еще раз сближая два имени, заставляет размышлять о глубинном сходстве их трагических судеб, уникальности их поэзии и великого служения своему народу и своей Родине.
Гений Абая, поэта, просветителя, философа, открыл миру новую казахскую литературу. Мукагали спустя полвека доводит до гениального совершенства жизнь казахского языка в своих, по его личному определению, “простых стихах”.
Макатаев так же, как и Абай, и Пушкин, ни с кем не сравним. Это отдельный самодостаточный мир, в котором есть потрясающее поле пересечений. 2 апреля 1972 года он пишет: “Пушкин мен Абайға айналып соға берем, соға берем” (“Всё время возвращаюсь и возвращаюсь к Пушкину и Абаю”). Его обретение своего индивидуального поэтического голоса прошло через Абая и Пушкина. Но в стихах Макатаева слышится и трагический опыт судеб Есенина и Бродского, драматический опыт эпохи Ахматовой и Самойлова, эстетический опыт поиска особой выразительности Жансугурова и Пастернака. А куда деть Данте и Моцарта, вслед за которыми он создает свою апокалипсическую картину ада войны и неизбежности приближающейся смерти? Вероятно, всё здесь перечисленное служит доказательством одной очень важной вещи. Она заключается в том, что поэзия Макатаева вписывается в контекст мировой литературы и культуры и является ее органической составляющей.
– Одни пишут, что поэт при жизни снискал известность, другие – что слава пришла уже после его смерти. Всё же что из этого верно?
– Оба утверждения верны. Макатаев рано осознал свой дар. И он сразу нашел своего читателя. В основном это была казахская молодежь, приехавшая из аулов учиться в Алма-Ату. Его поэзия импонировала им простотой и понятностью. Мысли поэта о родине и земле, о своем народе и казахском языке находили прямой отклик в душах юношей и девушек, выросших в таком же мире, как и Мукагали. А его удивительные по выразительности стихи о любви не могли не затронуть юные сердца, ждущие и ищущие любви.
Безусловно, Макатаев был известен. Его поэзию любил простой народ, ценили писатели-современники.
Мэтр казахской литературы Габит Мусрепов высоко оценил поэзию Мукагали и подарил ему ручку с золотым пером, которая сейчас находится в музее в Карасазе.
Абдильда Тажибаев, Касым Аманжолов, Ануар Алимжанов, Дукенбай Досжанов знали, что в казахской литературе в лице Макатаева появился большой поэт. Нургиса Тлендиев предложил ему сотрудничество. Блистательный союз сделал возможным рождение более 30 песен, любимых казахским народом и вошедших в золотой фонд музыкального искусства Казахстана. Иллюстрации к прижизненному изданию перевода первой части “Божественной комедии” (“Ад”) создал известный казахстанский художник Альберт Гурьев. Но, к сожалению, известность и признание шли рука об руку с завистью соратников по перу, зачастую выражавшейся в официальной обструкции. Известность Мукагали обрел уже при жизни, а большая слава пришла к нему после смерти.
Библиографическая редкость
– Макатаев не успел издать и половины своих произведений. Что сегодня с его неопубликованным творчеством?
– В начале 2000-х было трудно найти его поэтические сборники. 8 небольших стихотворных книг, вышедших при жизни поэта, оказались библиографической редкостью. Двухтомник “Соғады жүрек” 1982 года, включивший в себя в основном опубликованные при жизни произведения, не только не смог удовлетворить нарастающего спроса, но и оказался, к сожалению, малодоступным. Прорывным проектом стал четырехтомник 2001–2002 годов издательства “Жалын”, осуществленный в рамках 70-летнего юбилея поэта. Это было издание произведений, подготовленное супругой Макатаева, Лашын Алимжанкызы, и Оразакыном Аскаром. Там впервые были опубликованы многие неизданные стихотворные тексты Макатаева, его дневники, сделана попытка текстологической систематизации.
Начиная с 2005 года творческим наследием и рукописями поэта занимается Международный общественный фонд им. Мукагали Макатаева. Он стал не только переиздавать прижизненные книги стихов Макатаева – новые издания пополняются ранее неопубликованными его работами. В 2013 году свет увидели “Избранные произведения”, в 2015-м – “Книга стихов”. В 2016-м осуществлен уникальный мегапроект “Мұқағали Мақатаев: Энциклопедия”. По словам директора фонда Бакытгуль АЙДАРОВОЙ, в рамках празднования 90-летия готовится 10-томное издание, куда войдет всё творческое наследие поэта.
– Почему в 90-е годы творчество поэта пережило забвение?
– В это время всё ведь “затормозилось”: искусство, литература, да и сама жизнь. Думается, для поэзии Макатаева это все-таки было не забвение, а некая точка аккумуляции энергии для осуществления мощного прорыва в ХХI век. Мы все свидетели, что сейчас началась вторая его, бессмертная жизнь. Об этом дне говорил и его друг-единомышленник Сабырхан АСАНОВ: “Мукагали сегодня – легенда. Мукагали сегодня – истина. Мукагали сегодня – Коран”. Вся поэзия Макатаева – гармония любви и созидательного смысла, в которой отражается личность поэта, творившего бессмертие.
– Созвучна ли поэзия Макатаева с реалиями нынешнего времени?
– Что такое реалии “сегодняшнего дня”? К ним относятся основополагающие понятия человеческого бытия: счастье и любовь, дети и семья, твой дом и свобода, природа и сохранение души, сама жизнь и торжество разума? Отклик на все эти явления вы найдете в поэзии Макатаева. Значит, она по определению современна и будет всегда современной.
В известном стихотворении “Три счастья” поэт называет такие составляющие счастья, как народ, родной язык и Родина.
Для современной действительности это самые актуальные реалии.
Сколько проходит поэтических вечеров, сколько журналов, статей и книг посвящены его творчеству на казахском, русском, английском и других языках! В 2015 году в “Астана Опера” был проведен музыкально-поэтический концерт о двух реквиемах: Моцарта и Макатаева. В Интернете есть видеоролик “Современные поэты читают “Реквием Моцарта” Мукагали Макатаева”. Пять казахстанских талантливых поэтов на казахском и русском языке читают отрывки из последней поэмы Макатаева о предназначении человека. А по поводу чтения наизусть позволю себе привести небольшой пример. В КазНПУ им. Абая на русской филологии учится студентка 4-го курса Арайлым Кошек, родом из Туркестанской области. Она знает наизусть 140 стихотворений и 2 поэмы Макатаева. Надо заметить, что сила его поэзии в том, что она не разделяет и не ранжирует, а способствует объединению. Макатаев всегда современен и вне границ. И сегодня он является достоянием всей нашей страны.
Достояние страны
– К слову, почему при жизни стихи поэта не переводились на русский?
– В 60–70-е годы прошлого века не было еще хорошо развитого переводческого опыта в осмыслении казахской поэзии. Известные московские специалисты, не зная языка, по подстрочникам переводили на русский язык в основном классическую казахскую литературу. Удачный опыт представляет переводческая деятельность казахстанского ученого Александра Лазаревича Жовтиса, у которого в то время на очереди стоял казахский фольклор, а также Абай, Султанмахмут Торайгыров и Магжан Жумабаев. И то, что при жизни Макатаева не случилось переводов на русский язык, связано с объективными обстоятельствами.
– 10 лет назад произведения поэта были переведены на китайский язык. Какие еще есть примеры?
– Прежде всего, надо сказать, что поэзию Мукагали Макатаева активно переводят на русский язык. Известны его стихотворения в переводах казахстанских поэтов Надежды Черновой и Любови Шашковой, публициста Гадильбека Шалахметова. В 1981 году вышла в свет книга “Зов души”, представляющая собой переводы стихов Макатаева известными переводчиками Михаилом Курганцевым и Юрием Александровым. Орынбай Жанайдаров перевел книгу стихов Макатаева “Возвращение ласточки”. Жанат Баймухаметов является автором перевода избранных стихотворений Макатаева, объединенных в книге с названием “Ты бытие мне посвяти!”. Поэзия Макатаева звучит на кыргызском и татарском языках. Переведены его стихотворения на немецкий и турецкий языки. В 2015 году вышла книга стихов М. Макатаева на английском языке в Нью-Йорке.
Мечтам не суждено было сбыться
– Недавно молодая американская поэтесса Аманда Горман выступила со своей поэмой на инаугурации Джо Байдена, после чего во всем мире был отмечен всплеск интереса к поэзии. Считается, что этот жанр переживает не лучшие времена. А как было во времена Макатаева? Поэты были в почете?
– В 60–70-е годы ХХ века в СССР был поэтический бум. После хрущевской оттепели, давшей глоток свободы, именно поэзия стояла в авангарде литературы. Стихи звучали с экранов телевизоров, по радио. Проходили поэтические концерты в университетах, книжных магазинах, на площадках музеев. Думаю, что суть дела была не в почетности, а в том, что тогда настоящая поэзия всё равно обретала своего читателя.
Но Макатаев подвергся самим унизительным официальным процедурам. Он был исключен из партии и Союза писателей. Его пытались замалчивать и преподносить его жизнь в неприглядном виде, хотя свою тяжелую ношу и беду он самоотверженно нес сам.
К тому же при жизни поэта большая часть написанного не была опубликована. Но уже тогда были почитатели его таланта, которые понимали, что Мукагали – огромная величина. Рукоположение в поэты ему дал классик казахской поэзии Абдильда Тажибаев. Казахская молодежь стремилась не только услышать своего кумира на небольших поэтических вечерах, но искала его редкие сборники, стремилась получить автографы, познакомиться с ним лично.
Вот одна из историй. Первые публикации стихотворений Макатаева относятся к 1949–1952 годам. Студент филологического факультета КазГУ Оразакын Аскар в 1955 году для того, чтобы встретиться с талантливым начинающим автором, приехал к нему в Карасаз Алматинской области. И таких историй, когда любители поэзии искали встречи с ним, было много. Они приходили к нему домой в Алма-Ате, в Союз писателей Казахстана. Это ли не народный почет?!
– Макатаев перевел первую часть “Божественной комедии”, сонеты Шекспира и другие на казахский язык. Переводил ли он с языка-оригинала? Сколькими иностранными языками он владел?
– Макатаев родился в небольшом отдаленном ауле Карасаз Нарынкольского района. В быту и школе его окружала языковая моносреда. Блистательное владение казахским языком стало основой его удивительной по простоте и мощной по силе выражения поэзии. Будущий поэт самостоятельно выучил русский язык. На этом языке он не только читал русскую и зарубежную литературу, но и даже работал одно время в сельской школе учителем русского языка и литературы. Скорее всего, все его переводы сделаны именно с этого языка. Зная немецкий язык, в конце 40-х годов ХХ века он поступил в Институт иностранных языков, но вынужден был бросить учебу по семейным обстоятельствам.
– Макатаев прожил короткую, но насыщенную творческую жизнь. Понятно, что история не терпит сослагательного наклонения, но всё же, сколько всего он еще мог успеть?
– Если проводить аналогии, то Пушкин прожил всего 37 лет и при этом успел написать всё то, что было предопределено ему свыше. Макатаев за свою короткую 45-летнюю жизнь и 25 лет работы в литературе сделал очень много. Он написал более 1 000 стихотворений, стал автором поэм “Ильич”, “Ақ қайың әні” (“Песнь белой березы”), “Райымбек! Райымбек!”, “Мұзбалақ” (“Горный орел”), “Мавр”; рассказов и повестей, пьесы “Қош, махаббат” (“Прощай, любовь”), аналитических статей по вопросам развития современной казахской поэзии и проблемам духовности в ней. Он перевел первую часть “Божественной комедии” Данте – “Тозақ” (“Ад”). Переводил также У. Шекспира, У. Уитмена, восточных и русских поэтов-современников. Художественный талант его проявился многогранно.
В стихотворении “Еще бы двадцать лет…” тяжело больной поэт понимает, что 20 лет жизни, которые он просит у судьбы, ему не суждены.
В дневниковой записи 1975-го, за год до смерти, он пишет о том, что в следующем году хотел бы успеть издать книгу избранных стихов: “Дай, Боже, чтобы мечта моя свершилась! Подари, Боже, побольше жизни, чтобы умереть довольным!..”. Вероятно, он планировал завершить и перевод оставшихся двух частей “Божественной комедии”.
Мукагали Макатаев всегда был полон идей и планов, но, к сожалению, его мечтам не суждено было осуществиться. И даже на краю своей жизни он не успел увидеть и почувствовать не только всенародного, но и официального признания. Светлая личность поэта и его чистая душа, высокая планка его гражданской позиции и умение не сгибаться, беззаветная преданность творчеству, понятный и близкий каждому человеку его удивительно искренний мир поэзии – это то, в чем мы особенно все сегодня нуждаемся.
АЛМАТЫ
АЭС
В Казахстане официально объявили название первой атомной электростанции
Налоговый кодекс РК 2026
Какие льготы при оплате получат работники по договорам ГПХ в Казахстане в 2026 году
Убийство Яны Легкодимовой
Обвиняемые по делу Яны Легкодимовой получили пожизненный срок
Алматы
Элизабет Турсынбаева рассказала, почему не смогла сдать экзамен на получение водительских прав
МРП 2026
МРП на 2026 год утверждён в Казахстане
Землетрясение
Сведения о разрушениях на линию 112 не поступали - ДЧС Алматы
Бокс
Мельдоний у Алимханулы: кто еще из Казахстана попадался на "советском" допинге
Футбол
Прямая трансляция плей-офф Лиги конференций Бранн - Астана
Астана
В Астане девушка спрыгнула с моста
Азербайджан
Президент Казахстана принял участие в VII Консультативной встрече глав государств Центральной Азии
Шымкент
Наркомагазины с миллиардными оборотами ликвидировали в Казахстане спецпрокуроры
Иран
Иран заявил о полном прекращении обогащения урана
Война
Песков отреагировал на предложение Зеленского провести переговоры с Путиным в Казахстане
Нефть
Это удар не только по нефти: что атака украинских беспилотников на КТК значит для Казахстана
Закон
Токаев подписал Закон по вопросам культуры, образования и семьи
Туризм
Отменят ли "всё включено" в Турции
Медицина
Медицинские учреждения нарушали правила вакцинации и лицензирования в области Жетысу