Опубликовано: 1406

22 с половиной учебника

22 с половиной учебника

Если реформа казахского языка пойдет по пути перехода на латиницу, нашим ученикам придется купить вместо портфелей хозяйственные сумки.

Потому что после этого книги "разбухнут", и школьные ранцы станут весить так же, как сумка с десятью килограммами картошки… Правительство, на рассмотрении у которого находятся судьбоносные для языка документы, еще не решило, согласно оно на такую перспективу или нет. Однако если решение о переводе на латиницу будет принято, ученикам с первого класса придется качать бицепсы и трицепсы, ежедневно поднимая школьную макулатуру, но, увы, не с целью приобщения к знаниям. Вопросы на засыпку Вот уже 15 лет ведутся жаркие споры вокруг "спасения" казахского языка и перевода его на латиницу. Однако до сих пор нет однозначного ответа, на что же надо перевести один из языков Востока, чтобы извлечь наибольшую выгоду и достигнуть максимальной эффективности в области его освоения? Чтобы уже завтра казахский, со своим набором букв, не стоял особнячком от глобальной проблемы всеобщей компьютеризации. Рядовые потребители языка не задумываются над тем, что казахский алфавит не помещается на стандартной клавиатуре компьютера. А на самом деле - это серьезная проблема. Калтай Прманов, старший учитель русского языка и литературы, отличник просвещения, учитель высшей категории из Южно-Казахстанской области предлагает в ней разобраться. Итак, что сдерживает возрождение и развитие казахского языка? Может быть, русский алфавит, который более 64 лет использует казахская письменность? Может быть, правы те, кто предлагает перевести казахскую письменность на латинский алфавит? Долой русскую кириллицу! На эти вопросы сторонники латино-американизации казахского языка отвечают так: "Этому мешает русская кириллица, на которую в 1940 году насильно была переведена казахская письменность с латинского алфавита". Казалось бы, этот ответ подсказывает выход из тупика: надо срочно перевести казахский обратно на латинский алфавит и все. Однако сторонники возврата языка на латиницу почему-то не хотят использовать прежний латинский алфавит, который применялся до 1940 года. Почему? Казахстанские ученые утверждают: из-за полной непригодности предыдущего алфавита на латинице в наше время! Калтай Актаевич говорит, что на самом деле во всех бедах казахского языка виноват не русский язык, а его неправильное использование, которое и привело к увеличению исходного русского алфавита до 42-х букв. Но и эта цифра неверна: в действительности в современном казахском алфавите 52 буквы. Он утверждает, что в языке появились буквы-невидимки, которые при переводе с русского на казахский несут в себе двойную, а то и тройную транскрипцию, например буква "ю". Самое страшное, что пользоваться буквами так и не иначе, рекомендовано в самой новой энциклопедии "Казак тили". В основу пользования заложен принцип ученых-информатиков Евразийского университета, который предполагает передавать на письме сочетания нескольких звуков, обозначаемых в русском алфавите на письме одним знаком-буквой - двумя и более буквами нового латинского алфавита. Как делается издавна в английском языке. Этот способ называется английским. Весь 2005 год научный мир активно обсуждал именно этот вариант, в котором буквы русской кириллицы в казахском написании были уже не столько многочисленны. Однако новой латинский алфавит предлагает 13 букв русской кириллицы писать двумя, тремя и даже четырьмя буквами новой английской латиницы. К чему приведет такое "сокращение" букв алфавита? Посчитать нетрудно. Подсчитали, прослезились Калтай Прманов предлагает вспомнить историю. Говорит: "как известно в 1917-18 годах в России была проведена реформа орфографии, и из русского языка были изъяты 4 бесполезные буквы, дублирующие другие. Как это отразилось на русской письменности? Если до реформы знаменитый роман Льва Толстого "Война и мир" выходил четырьмя толстыми томами, то после реформы это же произведение стало издаваться тремя. Получается, что целый толстенный том занимали эти бесполезные 4 буквы?! Ученые-информатики Евразийского университета предлагают отказаться не от 4-х букв, а от 18 (при передаче звуков казахской речи на письме, которые современным казахским алфавитом на кириллице передаются только одной буквой!). Посчитаем на пальцах: 4 буквы составляют один дополнительный том, 18 букв - это уже 4,5 дополнительных тома". Ученый приводит математические расчеты увеличения объемов языка: казахские тексты на современной кириллице составляют 3 страницы, при переходе на латиницу они выльются в 7 страниц, те что умещались на 6 страницах - займут 15 и так далее. Трехтомник казахского текста при замене на новую латиницу превратится в 7 с половиной томов, 6-ти томник - в 15 томов, а 9-ти томник - в 22 тома! "И если задуманный переход на новый алфавит случится, то выпускнику школы придется носить в портфеле 22 с половиной учебника!", - итожит проблему учитель из глубинки, и надеется, что никто не станет обрекать родную казахскую письменность на этот Сизифов труд. Такой бесконечной и беспрерывной писанины и врагу не пожелаешь. Поэтому нельзя переводить казахский язык на латиницу. Нельзя! Есть ли альтернатива? В 2004 году все эти доводы были изложены в Институте языкознания имени А. Байтурсынова академику А. Кайдарову. И тот предложил иной, более экономный способ передачи на письме звуков казахской речи при помощи латинских букв. В подтверждение показал однотомник Жамбыла, изданный в Турции на латинском алфавите. В нем звуки речи, для которых отсутствуют буквы в латинском алфавите, переданы не многобуквенными сочетаниями, а специальными дополнительными значками: двоеточие, горизонтальная палочка или петля, запятая или две запятых. Эти значки добавляются к имеющимся буквам спереди или сзади, сверху или снизу. Этот метод освоения латиницы называется турецким. Существует еще китайский вариант. Его используют казахи, живущие в Китае с 1959 года. Его применяют некоторые народы Кавказа и западные славяне в Европе. В нем живой звук речи передается не простым сочетанием нескольких букв, а объединенными в одном написании двумя буквам (например, "а" и "е" - пишутся слитно). Годятся ли для нас турецкий вариант и китайский? Отечественные языковеды снова говорят "нет". Более того, все эти варианты наглядно доказывают, что перевод казахской письменности на латинский алфавит - путь бесперспективный и тупиковый. Пять лет ученые совершают бесплодные попытки приспособить латиницу к казахской письменности. Существует 33 варианта вновь созданного латинского алфавита, которые в настоящее время находятся на рассмотрении в Правительстве РК. Однако есть мнение, что спорные моменты в языке все-таки разрешимы. Приспособленцы! Почему бы нет? Калтай Прманов и его сторонники-ученые предлагают не мудрить с языком. Пойти по простому пути. "Посмотрим, как приспособить современный казахский алфавит на русской кириллице к компьютеру? Надо сократить современный алфавит до оптимального количества букв: с 42-х до 30-33х. Именно такое количество букв позволило русскому языку без всяких проблем расположить свой алфавит на клавиатуре компьютера. Это теперь придется сделать и нам. Для чего нужно, прежде всего, изъять из казахского алфавита все новые, сочиненные в 1940 году. Буквы, которых никогда и не было в исходном русском алфавите, но которые были предложены для дублирования "я, е, ю, у, и": на пять букв алфавита были введены новые девять. От них надо избавиться, и проблема будет решена. По крайней мере, это единственно реальный выход на сегодня, который может спасти казахский язык".
Загрузка...

X Закрыть