Опубликовано: 10300

Казахский алфавит на латинице должен быть удобен и практичен – автор книги «Ситуативный казахский»

Казахский алфавит на латинице должен быть удобен и практичен – автор книги «Ситуативный казахский» Фото - Из открытых источников

Наш собеседник предложил свой план правильного перехода Казахстана на латиницу.

11 сентября прошли парламентские слушания «О вопросах введения единого стандарта алфавита государственного языка на латинской графике». В обсуждении вопроса перехода казахского языка на латиницу участвовали депутаты и члены правительства, языковеды, авторы казахского латинского алфавита, ученые-историки и общественные деятели.

Стало известно, что казахский алфавит, переведенный на латиницу, будет состоять из 25-ти букв, и стоит отметить, что далеко не все радостно отнеслись к переходу казахского языка на латиницу. Некоторые пользователи соцсетей подвергли критике новый вариант алфавита.

Для разъяснения ситуации корреспондент Caravan.kz обратился к казахстанскому писателю, автору книги «Ситуативный казахский» Канату ТАСИБЕКОВУ.

Канат Тасибеков
Канат Тасибеков . Фото - Facebook

- Я сторонник этого принципа, по которому создана латиница – ограничиться стандартной клавиатурой. Если выдумываются какие-то новые буквы, не стоит огород городить. Я рад, что рабочая комиссия остановилась на этом принципе, разработать алфавит на основе стандартной клавиатуры. Однако вчерашнее «представление» меня несколько разочаровало. Сложилось ощущение, что комиссия посидела, подумали час-два, заменила 8 казахских специфических букв на латинские буквенные сочетания, и предложила этот вариант на обсуждение народа. В том, что многие раскритиковали предложенный алфавит, есть доля правды. К примеру, я считаю, что латинское «W» не годится для передачи кириллической «У», (пример: Туған күн- Twghan kuen).

- Какие главные плюсы вы можете отметить при переходе на латиницу?

- Удобство и практичность, но этот плюс сойдет на нет, если мы придумаем новый алфавит с крючочками и хвостиками. На всех компьютерах и гаджетах есть стандартная латинская раскладка, новый казахский алфавит должен быть именно в ее рамках.

Еще, перейдя на латиницу, мы сразу решаем вопрос терминологии. Теперь нам не нужно думать, переводить какой-либо термин или нет. Если новый термин или иностранное слово входит в язык, то мы, записывая его латинской графикой в соответствии с казахской фонетикой, получаем нужный нам термин или слово казахского языка. Так, как поступают во всех других языках.

- Сколько времени необходимо, чтобы население более-менее привыкло к нововведению?

- Время однозначно понадобится, ведь прежде чем осуществить переход в масштабах всей страны, необходимо устранить все шероховатости, отработать все нюансы. Как это сделать? Ведь невозможно перевести на латиницу сперва один город или один район или область.

Я предлагаю следующее: вначале перевести на латиницу один из наших университетов, например КазНУ или ЕНУ или даже оба . В университетах есть свои газеты, радио, даже ТВ, кажется, есть. Там высокопрофессиональный коллектив ученых различных отраслей знаний: биология, химия, литература, юриспруденция и т.д и современные, способные студенты. И в рамках одного учебного заведения апробировать новый алфавит. Конечно при университете должна постоянно работать специальная комиссия рассматривающая все возникающие вопросы. После нескольких лет апробаций казахской латиницы в отдельно взятом университете ее можно будет внедрять в масштабах всей страны. А вот вся страна уже должна перейти сразу и бесповоротно (как при обмене денег), чтобы не было «двоевластия», как мы видим на примере соседнего Узбекистана.

Оставить комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи