Опубликовано: 550

Гитлер аға: известный актер посмеялся над казахским дубляжом советского кино

Гитлер аға: известный актер посмеялся над казахским дубляжом советского кино Фото - Кадр из «Семнадцать мгновений весны»

По словам Сергей Жигунова, советское кино очень смешно звучат на других языках.

Известный российский и советский актер Сергей Жигунов, прославившийся ролями в картине «Гардемарины, вперед!» и сериале «Моя прекрасная няня», в своем Telegram-канале поделился историями о дубляже советских фильмов на иностранные языки.

Как отметил артист, советское кино, по его мнению, очень смешно звучит на других языках. Как пример он опубликовал сцену из известной картины «Москва слезам не верит» на французском. Также Жигунов вспомнил, что на киностудии была кассета с картиной «Сердца трех» на китайском, и во время праздников начальник международного отдела, опрокинув рюмки три, доставал и включал ее.

«Смешно, да? У нас на студии была кассета «Сердца трех» с дубляжом на китайский язык. На студийные праздники после третьей рюмки начальник международного отдела Александр Николаевич Марецкий доставал ее из шкафчика. Я никогда не видел, чтоб бухгалтерия так смеялась», - отметил артист. 

Также Жигунов порекомендовал посмотреть советский культовый фильм «Семнадцать мгновений весны» на казахском языке. К слову, картину про Штирлица в казахской озвучке можно найти в Сети.

«Еще говорят, сильная вещь «Семнадцать мгновений» на казахском – Гитлер-ака и все такое», - поделился артист.

Но больше всего Жигунова позабавили «Три мушкетера» на украинской мове.

«А еще очень забавно: "Портос, пидемо до Парижу?» – «Та я не можу"», - рассказал в своей публикации актер. 

Оставить комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи