Опубликовано: 920

“Якоря” казахской культуры

“Якоря” казахской культуры

Красота, величие и сила любого языка наиболее полно отображаются в книгах. Понимая это как никто другой, представители Национальной библиотеки РК открыли казахстанские книжные уголки в крупнейших библиотеках мира. Там можно найти литературу на казахском, английском и других языках, познакомиться с культурой нашей страны.

Почитать Абая в Дубае

Все больше граждан удовлетворяют свою тягу к знаниям и языку в стенах библиотек. Согласно статданным на начало 2017 года, каждый четвертый житель является читателем одной из 4 075 общедоступных библиотек страны. В настоящее время Национальная библиотека РК не только активно продвигает казахстанскую культуру и литературу среди собственных граждан, но теперь – и за рубежом.

– На сегодняшний день в 15 мировых библиотеках открыты казахские национальные центры. Такие уголки есть в Пекине, Стамбуле, Москве, Дубае, Эль-Кувейте и других городах, – рассказывает Жанат СЕЙДУМАНОВ, директор Национальной библиотеки РК, президент ассоциации издателей, полиграфистов и книгораспространителей Казахстана. – У нас есть национальные авторы, которые уже переведены на иностранные языки, теперь же работа будет более систематизирована за счет этих уголков, которые станут “якорями” нашей культуры. Туда наши зарубежные партнеры могут прийти, отобрать казахские книги и начать перевод на свой язык, также представители казахской диаспоры смогут найти там книги на родном языке. Этот принцип был применен в Корее и уже есть результат – сказка детского автора Дуйсена Кенес Оразбекулы была переведена и издана там на двух языках: корейском и казахском. Сейчас мы договариваемся с Национальной библиотекой Великобритании об открытии нашего книжного уголка, заявка уже подана. У нас есть опыт сотрудничества с Евразийской творческой гильдией – это общественная организация, а теперь госструктура, библиотека проявляет интерес к культуре и литературному процессу, который существует в Центральной Азии.

Само собой большое внимание уделяем сохранению культурного пространства со странами бывшего Союза. Работаем с российскими библиотеками на предмет книгообмена, здесь проще – часть наших писателей издана на русском языке. Немало книг переводится на русский язык, недавно был презентован в Москве сборник Дулата Исабекова. Сейчас мы передаем две коробки книг в посольство Казахстана в РФ для поощрения российских читателей, участников конкурса на знание казахской литературы. Работаем с посольством Украины в Казахстане, для перевода на украинский язык отобраны 10 казахстанских авторов. Очень тесно сотрудничаем с Беларусью, там переведено и издано много казахстанских писателей, поэтов. Дулат ИСАБЕКОВ: О муках творчества, многоженстве и шала-казахах

24 авторов переведут на языки ООН

В Государственной программе развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011–2020 годы подчеркивается важность перевода на казахский язык и издание массовым тиражом энциклопедий, научно-публицистической, деловой, художественной и другой литературы с языка оригинала. Необходимость пополнять свои фонды новым казахскоязычным контентом – потребность для библиотеки насущная, поэтому она принимает в этом процессе самое активное участие.

– Уже есть проекты не только между двумя странами, существует договоренность о совместном проекте Казахстан – Беларусь – Китай о выпуске единого сборника, где будут представлены поэты и писатели этих трех стран. В нашей стране он выйдет на казахском языке, в Беларуси – на белорусском, в Китае – на китайском. Турция проявляет большую активность и публикует наших авторов за свой счет, также мы запустили совместный проект по переводу турецких писателей на казахский язык. Сейчас принимаем участие в проекте по изданию пятитомной энциклопедии на казахском языке, которую будем тиражировать.

Литература оказывает большую помощь казахскому языку в его продвижении как внутри страны, так и за рубежом, уверен главный библиотекарь страны.

– Говорят, в обществе существуют некие опасения на тему языка. Но пока есть человек и есть слово, казахскому языку ничто не угрожает. Здесь стоит вопрос о том, что все, кто в этом деле задействован, должны занимать более активную позицию. Государство, например, регулярно инициирует различные программы. Лет пять назад был реализован очень хороший проект – тогда вся мировая классика была переведена на казахский язык: Шекспир, Драйзер и другие авторы.

Мировая литература на казахском языке хорошо представлена, сейчас стоит задача перевода казахской литературы на другие языки.

Поэтому запущена программа “Современная казахстанская культура в глобальном мире”, которая подразумевает перевод казахстанских авторов на мировые языки и зарубежных – на казахский. С 2018 года мы запланировали перевести 24 казахстанских авторов на рабочие языки ООН. Теперь технологии определяют судьбу языков

Все равно есть некий стереотип о Казахстане как о стране, которая имеет богатые сырьевые ресурсы, при этом наша культура в мире недостаточно представлена. Каким образом и где зарубежный читатель может с ней ознакомиться? Здесь на ум приходит наиболее доступное социальное место – это библиотека, традиционный институт, который существует в любом обществе, куда люди идут за знаниями и информацией.

АЛМАТЫ

Оставить комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи