Опубликовано: 2200

Личности должны объединять

Личности должны объединять

От редакции: год назад случился грузино-осетинский конфликт. И сейчас в этой зоне обстановка очень напряженная. Но кроме политических интересов отдельных, пусть очень важных и облеченных большой властью лиц, есть интересы простых людей, интеллигенции.

Никакое общество само по себе не заинтересовано в эскалации насилия. И только мирные мероприятия способны объединять, а не уничтожать целые народы и культуры. Об одном из них и наш сегодняшний материал. *** Не так давно в западной Грузии, на берегу Черного моря в живописном местечке Григолети проходил III Международный русско-грузинский поэтический фестиваль "В поисках Золотого руна", и тогда волны и песок (а он здесь особенный, магнитный) услышали столько проникновенных и гуманных поэтических строк… Музыка рифм и метафор звучала у самой воды - практически ежедневно проходили встречи под условным названием "Стихи у моря". Одним из важнейших событий на фестивале стал круглый стол "Русский язык и русская литература как фактор сближения национальных культур" под патронажем фонда "Русский мир", который вели ректор Литературного института им. Горького Борис Тарасов, директор по связям с неправительственными организациями фонда "Русский мир" Михаил Носов, журналист Вера Церетели и главный редактор общественно-художественного журнала "Русский клуб" Александр Сватиков. Б. Тарасов с радостью отметил, что среди участников фестиваля - множество выпускников Литературного института им. Горького из России, Болгарии, Израиля, Литвы и других стран. Дружба культур - это дружба личностей. В Литературном институте работали и учились многие поэты, прямо или косвенно связанные с Грузией. Сегодня необходимо восстановить богатейшую практику перевода, в том числе произведений авторов стран СНГ, создавать возможности для издания произведений выпускников Литературного института. М. Носов рассказал о деятельности фонда "Русский мир", о его готовности создавать и оснащать русские центры за рубежом, предоставлять гранты на осуществление проектов, способствующих развитию русского языка и русской культуры. Журнал "Русский клуб" в Грузии выходит в этом году за счет фонда "Русский мир". Главный редактор журнала "Дружба народов" А. Эбаноидзе рассказал о семинарах для молодых переводчиков, которые издание неоднократно проводило в Переделкино. "Вовлекая молодых специалистов в трудную, серьезную профессию, мы обрекаем их на мизерные заработки", - посетовал известный редактор и романист. "Дружба народов", получив грант, реализовала проект "Многоликий Кавказ". По мнению А. Эбаноидзе, в 1990-е гг. Россия неполноценно откликалась на культурные сигналы, которые посылали ей страны СНГ, теперь настало время наверстать упущенное и упрочить положение русского языка и русской культуры в этих странах. Представители разных стран, в первую очередь Грузии, поделились ситуацией, связанной с положением русского языка и русской культуры в их государствах. Из Грузии русский язык уходит, и остановить и повернуть вспять этот процесс можно с помощью культуры, в том числе культуры перевода. Автор как участница фестиваля имела возможность с гордостью рассказать о благополучной полиэтнической ситуации в Казахстане. В нашей республике в почете казахский (государственный) и русский языки, а также языки других народов, проживающих в РК. Русский язык остается языком межнационального общения. В Казахстане функционирует множество школ, средних специальных и высших учебных заведений с русским языком обучения. У нас чтят русскую литературу, русскую культуру в целом. Рассказ о политике нашего государства вызвал одобрение у слушателей. В качестве гостей участие в фестивале приняли поверенный в делах Республики Казахстан в Грузии Игорь Мусалимов и его супруга Карлыгаш . На открытии фестиваля, где мы читали стихи со сцены Дворца культуры, ко мне с выражением искренней радости подошла местная жительница Ольга Пантелеева, которая до Грузии долгое время жила в Казахстане. Она подробно и сердечно расспрашивала о своей родине. Русский клуб в Грузии Фестиваль по уже сложившейся традиции был организован Международным культурно-просветительским союзом "Русский клуб" во главе с Николаем Свентицким (Грузия) и Международной федерацией русскоязычных писателей во главе с Олегом Воловиком (Венгрия). Русскоязычные поэты, приглашенные в Грузию из разных стран - России, США, Германии, Болгарии, Чехии, Франции, Италии, Голландии, Швеции, Италии, Дании, Израиля, Литвы, Эстонии, Украины, Беларуси, Казахстана, Армении и других государств - и ведущие грузинские поэты, очутившись рядом, сумели создать особое пространство силы слова и тяги к нему, свой Словомир, который сблизил русскую и грузинскую культуры. Установить (восстановить) высокую планку перевода, вдохнуть жизнь в новые совместные русско-грузинские проекты, поднять статус русского языка в Грузии, опубликовать грузинских поэтов в России и за рубежом, а других участников в Грузии - эти задачи начали решаться уже во время фестиваля. Не будучи утопистом, но побывав на фестивале в Грузии, к тому же в контексте окружающих фестиваль фактов и обстоятельств можно уверенно сказать, что его сверхзадача, а именно духовное воссоединение двух великих народов - русского и грузинского, рано или поздно будет успешно решена. Всему свое время. А пока земля Колхиды со свойственной ей виртуозностью гостеприимства принимала русских посланцев, угощения ставились на стол несколькими слоями, море ласкало температурой парного молока, свечевидные кипарисы заставляли задирать голову вверх и удивляться необъятности грузинского неба… Когда ты едешь к незнакомым людям, а они узнают тебя в лицо и встречают, обращаясь по имени, такое приветствие растекается где-то на подкорке особенным доверием. По именам нас встречала в Тбилиси сотрудница "Русского клуба", солнечная Алена Деняга. И потом в течение всего фестиваля заботилась о каждом участнике. Грузинская сказка Уже из окна автобуса, следующего из Тбилиси в Григолети любознательным глазам открылась Грузия с ее внешним и внутренним достоинством. Скульптура "Мать Грузия" с мечом и чашей в руках, могила Нины Чавчавадзе… А вот он как на ладони, старый Тбилиси, с его малюсенькими улочками, типичными для грузинских домов деревянными сквозными лоджиями… Недавно прошли ливни, и неспокойная, желтая Кура несла мимо нас обильные воды. Складки гор живописно спускались к дороге, создавая иллюзию, что горы лишь недавно остановились. В скульптурной композиции сплелись юноша и барс. По левую руку, на возвышенности, - Джвари, монастырь у слияния Арагвы и Куры, в который поселил своего Мцыри Лермонтов. К ночи мы проезжали мимо родных мест главного редактора журнала "Дружба народов" Александра Эбаноидзе - за окном ничего не разглядеть, но рассказ Александра Луарсабовича о родном селении столь живописен, что видишь, как время, словно чье-то детство, впадает в реку Риони… Уже в автобусе кто-то делится грузинскими лакомствами, во рту вкус фруктов, хлеба, пастилы. Автобус въезжает в долгий туннель, и ловишь себя на мысли о нереальности происходящего. Ты в сказке. А она только начинается. И тебя уносит наверх горный серпантин. Союз писателей Грузии находится в самом центре Тбилиси… во дворце. Этот дом когда-то построил для себя знаменитый коньячник Давид Сараджишвили. Он был известным меценатом и завещал свой дворец грузинским писателям. И нам досталась частичка его заботы! Каждый из участников получил в подарок разлитый в честь себя коньяк марки "Сараджашвили". У каждого из участников сказка с собой. Зураб Чипашвили показывает коллекцию облаков в мобильном, Нина Тархан-Моурави читает вслух стихи на голландском в вечернем серебристом море, Заза Абзианидзе, вызвавшийся быть добровольным переводчиком на экскурсии в Археополисе и унесенный течением горной реки, возвращается обратно из древнего туннеля... А в руках у Александра Эбаноидзе - настоящее Золотое руно, бурка, подаренная ему в честь 70-летия его журнала. И один на всех волшебный помощник, общий друг - сеттер Макс, живущий у прибрежного ресторана. Окунувшись в воду, он выбегал на берег и радостно дарил брызги. А еды никогда не просил, доверяясь булгаковской мудрости: "Сами предложат и сами все дадут". Поэты всегда найдут общий язык Дни фестиваля были калейдоскопичны и неповторимы. Фильм Резо Чхеидзе "Свеча с гроба Господня", фестивальный зачин бережного отношения к близким людям и родной земле, языком легенды, love story и экшн рассказал о юном красавце Луке Багратиони, который зажег свечу у гроба Господня в Иерусалиме и наперекор препятствиям донес ее до родной Грузии. Фильм грузинского режиссера снят при финансовой поддержке Российского комитета по кинематографии. Россия и Грузия питаются от одних корней - православия. "Мы верим, что поэты всегда найдут общий язык", - сказал в своем письменном приветствии участникам фестиваля от имени Грузинской Православной церкви Католикос-Патриарх Всея Грузии Илия II. Единение русского и грузинского народов через поэзию поддержала Русская Православная церковь в лице Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. На своем мастер-классе "Поэтический кинематограф" кинодраматург Павел Финн размышлял о языках кино и поэзии и их созвучии и стремился доказать, что поэтического кинематографа не существует. Присутствующие в качестве возможного примера поэтического кинематографа вспомнили фильм Тенгиза Абуладзе "Мольба", открывающий знаменитую трилогию "Мольба" - "Древо познания" - "Покаяние". В кинотеатре Дома культуры Уреки, где проходили все вечерние мероприятия, был продемонстрирован фильм по сценарию П. Финна "Подарок Сталину". Действие разворачивается в 1949 г. В далеком казахском ауле с поезда снимают умерших на этапе, местные жители хоронят их. Путевой обходчик Касым среди мертвых скрывает живого еврейского мальчика Сашу и забирает его жить к себе. Касым становится самым родным человеком для Саши, нареченного теперь Сабыром ("покорным"). Подарок Сталину в фильме - это и козленок Кипяток, которого Саша, вдохновленный призывом в газете сделать лучший подарок в честь 70-летия вождя, передает ему "в подарок" в надежде вернуть своих родителей, и, увы, испытание ядерной бомбы в Казахстане. Фольклорный грузинский концерт просто заворожил. Энергичность и массовость грузинского танца - в его сдержанности и страсти, силе и изяществе. В любовном танце между партнерами, кажется, нет даже воздуха, хотя и поодаль друг от друга живут их лица, плечи, руки. Он и она говорят на языке пространства между его ладонями, которые он поглаживает одна о другую. Помимо грузинских танцев и песен, зрители радовались русским народным произведениям. Грузины все русское передают с сильным акцентом, и это слияние радовало, волновало, тревожило… Русские народные песни задорно исполняла гостья из России Ксения Захарова. Особое ощущение свежести - встреча с молодыми поэтами Грузии. Лито "МОЛОТ О.К." ("Молодежное объединение литераторов, обитающих в Тбилиси - o'кей"), родившееся в 2005 г. при тбилисском журнале "АБГ" (в названии первые буквы грузинского алфавита - ани, бани, гани…), уже давно обрело стержень. В стихах и песнях молодых авторов, звучащих на русском языке, живут родные Тбилиси, Кура, горы, платаны… Руководитель литературного объединения Михаил Ляшенко и заведующая отделом переводов Анна Шахназарова - энтузиасты, бескорыстно дарящие свое внимание молодым авторам. "Молотковцы" не только поэты со свежим, незахватанным словом, но и барды и рок-музыканты. В лито выходит коллективный сборник "МОЛОТ О.К.", книги в сериях "Библиотека "АБГ" и "Библиотека "МОЛОТ О.К.", сформировалась рок-группа "Piligrims", активна переводческая деятельность. Журнал "АБГ" уделяет внимание поэзии не только Грузии, но и других стран - увидели свет специальные выпуски, посвященные Армении, Азербайджану и др. Ребята одарили участников фестиваля юмором искрометных плакатов: "Стикс по телефону", "Рукописи не горят. Мы поможем!", "Глазаяц", "Гдерево?", "Я липну - следовательно, существую. Скотч", "Шизифов труд", "Прием гуманитары", "Капля точит печень" (лозунг, особенно актуальный для поэтов) и др. Вечер памяти грузинской поэтессы Анны Каландадзе - проект Потийского драматического театра им. В. Гуния - остался в памяти ее грустным ликом с томным темным взглядом на слайдах. Экскурсии на озеро Палиастоми в национальный парк "Колхети" и археологический и архитектурный комплекс Нокалакеви - древний город Археополис (XIII-VI вв. до н.э.) - особое, ни с чем несравнимое прикосновение к Грузии. Крест на воде на крохотном островке на месте затонувшего монастыря, впитывающий жару древний камень, вкрапление известняка в косые складки гор, зеленая вода горной реки, изъеденные временем монеты и склеенные по осколкам амфоры… Все это - фрагменты многоцветного зрения, частички осязания грузинской земли. Вечерами было уютно, самобытно. Для участников фестиваля пела Ирма Сохадзе, выступал писатель-сатирик Виктор Шендерович… Да и сами поэты с собой и друг с другом не скучали. И сами собой рождались строки: Спонтанные базарчики
с глиняной посудой
столь доверчивы
в своём движении вплотную к дороге… Сила молчания
в хрупкости слова.
Лаконический язык глины
короток,
его не взять голыми руками,
не задеть пристальным взглядом. Слабость в движеньи.
Лаконический язык глины
ритмичен.
Как приливы и миражи,
базарчики притекают к дороге,
и проезжие разносят их по частичкам -
прилипшую к руке фигурку,
встретившуюся взглядом чашку.
Продолжение следует Фото с сайта http://www.ia-centr.ru

Оставить комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи