Как сообщил судья-докладчик Конституционного Суда Петр Стецюк, Государственная служба кинематографии больше не имеет право давать разрешение на демонстрацию фильма, если он не дублируется (озвучивается или субтитруется) на украинском языке.
Стецюк подчеркнул, что норма не нарушает права национальных меньшинств, однако пояснил, что КС этот вопрос и не рассматривал, поскольку депутаты просили дать толкование лишь ст. 14 закона о кинематографии, в которой идет речь о применении государственного языка.
Стецюк отметил, что потребности национальных меньшинств можно было бы удовлетворить путем субтитрования нескольких копий фильма при сохранении языка национального меньшинства в самом фильме.
Судья заметил, что в кинематографии есть много нерешенных вопросов, в частности, являются ли равноправными понятия дублирования, озвучения и субтитрования, потому он направил на имя председателя Верховной Рады Арсения Яценюка письмо, в котором изложил свое видение необходимости внесения изменений к закону о кинематографии.
Напомним, первое постановление относительно дублирования и субтитрования на государственный язык Кабинет министров принял еще в феврале 2006, года. Тогда мнения критиков, зрителей и тех, кто занимается кинопрокатом, разделились: одним казалось, что это нарушает права русскоязычного населения, другие считали, что отныне, учитывая недостаток профессиональных дикторов, из экранов будут раздаваться одни и те же голоса. Но постановление начало действовать, а вместе с ним в кинотеатрах заговорили на украинском.
Население недолго волновалось по поводу украинского дублирования, и продолжало ходить в кинотеатры. Опасения тех экспертов, которые пророчили обвал украинского кинопроката из-за украинской «озвучки», не подтвердились, напротив: некоторых персонажей, таких, как, например, Сипсонов, даже русскоязычное население Украины воспринимало исключительно в украинском дублировании.
В то же время часть фильмов шла в украинском прокате с российским дублированием. Теперь, с постановлением КС, такие двуязычные кинопоказы будут запрещены полностью. Основные же опасения кинопрокатчиков в Украине касались в первую очередь денежной стороны вопроса. Украинское дублирование задерживает премьеру фильма на необходимый для его перевода и озвучивания срок, иногда — до недели. В это время на украинском кинорынке появляются пиратские версии фильмов в российском переводе, и у зрителей вообще исчезает интерес к кинотеатрам.
Источник: Newsru.com
Пенсия 2026
В Минтруда РК рассказали о графике выплаты пенсий в декабре-январе
АЭС
Президент: «Доля возобновляемых источников в общем энергобалансе превысила 7%»
Налоговый кодекс РК 2026
Минэкономики сообщило, когда и на сколько повысятся цены в Казахстане в 2026 году
Алматы
Часть мотивационной системы: алматинские борцы получили приятный бонус
МРП 2026
Минфин признал кризис и рассказал об этом в законе о бюджете РК
Землетрясение
Землетрясение произошло в Каспийском море
Бокс
В каком случае Жанибек Алимханулы перестанет быть чемпионом мира
Футбол
МВД Казахстана предупреждает родителей: дети могут передать пароли от аккаунтов мошенникам в интернете
Астана
В Астане служебная собака помогла пресечь перевозку наркотиков
Азербайджан
Президент Казахстана принял участие в VII Консультативной встрече глав государств Центральной Азии
Шымкент
Прогноз погоды в Астане, Алматы и Шымкенте на 21-23 декабря
Иран
Президенты осмотрели выставку найденных в архивах Ирана древних рукописей, содержащих сведения по истории Казахстана
Нефть
Нефтяников держат в страхе криминальные силы: Килыбай прокомментировал слухи
Закон
Глава государства подписал поправки по вопросам административной юстиции
Война
Песков отреагировал на предложение Зеленского провести переговоры с Путиным в Казахстане
Туризм
Казахстан вошёл в топ-25 лучших туристских направлений мира по версии Bloomberg
Медицина
«Результат анализа - 70 процентов диагноза»: Ерлан Сулейменов о современной диагностике в Казахстане