В Казахстане язык образования становится все более значимым выбором для родителей. От него зависит не только успешная адаптация ребенка в школьной системе, но и его будущее в обществе, где казахский язык закономерно занимает все более устойчивые позиции.
Но для русскоязычных семей этот выбор может оказаться непростым. Особенно если речь идет о раннем погружении ребенка в казахскую языковую среду — через детский сад. Какие трудности могут возникнуть и как к ним подготовиться — читайте в сегодняшнем материале Caravan.kz.
Аргументы «за»
Пожалуй, это общеизвестный факт – что именно дошкольный возраст считается оптимальным для языковой адаптации. В 3–4 года у детей высокая пластичность мышления, они легко запоминают слова, звуки, интонации и не боятся ошибаться. Это позволяет им усваивать язык в естественной игровой форме. Кроме того, двуязычие само по себе дает множество преимуществ — от более гибкого мышления до конкурентоспособности в будущем.
Читайте также: «Два пятерка» — чего стоит ждать родителям, которые хотят отдать русскоговорящих детей в детсад на казахском языке
В Казахстане знание казахского становится важным условием для учебы, карьерного роста и социальной адаптации. При этом ключевым фактором остаётся языковая среда. Когда ребёнок ежедневно взаимодействует на казахском — в играх, общении с воспитателями и сверстниками — язык становится частью его мышления и повседневности, что невозможно воспроизвести в домашних или онлайн-форматах.
Аргументы «против»
Однако есть и другая сторона. Без знания языка ребенку может быть трудно адаптироваться — он не понимает инструкции, не может выразить свои чувства и желания. Это может вызывать стресс, замкнутость, капризы, нарушение сна и другие поведенческие реакции. Дополнительная сложность возникает у родителей, которые не владеют казахским на должном уровне: им тяжело участвовать в образовательном процессе и помогать ребенку на этапе перехода в школу.
Также стоит учитывать, что не все детские сады одинаково подходят к внедрению языка. В некоторых учреждениях практикуется мягкое и последовательное погружение в языковую среду, в других — обучение ограничивается механическим заучиванием слов, без акцента на развитие полноценной речи. Все это влияет на комфорт и успех ребенка в освоении казахского языка.
Личный опыт
Приведу свой собственный пример. Мы с женой с самого начала старались воспитывать ребенка в двуязычной среде: мама говорила с ним на казахском, я, папа — на русском. Мы надеялись, что это даст ему прочную языковую базу. Но со временем стало заметно, что некоторые его сверстники, с которыми говорили только на одном языке, общаются свободнее.
На плановом приеме у детского невролога мы поделились своими наблюдениями. Врач объяснила, что в раннем возрасте ребенку бывает трудно одновременно усваивать два языка, особенно если один из них не закрепляется в среде. Она рекомендовала временно сосредоточиться на одном языке, чтобы у ребенка сформировалась устойчивая речевая база. Второй язык, по ее словам, можно подключать позже — когда ребенок научится уверенно формулировать мысли.
Мы выбрали русский — в силу того, что я, к сожалению, не владею казахским на уровне, позволяющем вести полноценное общение. По этой же причине группу в детском саду тоже выбрали русскоязычную. Уже через несколько недель мы увидели явный прогресс — словарный запас начал расти, речь стала связной. Сейчас ребенок задает вопросы, строит предложения, строит сюжетные игры и другое.
При этом в его речи остались казахские слова — из первых лет общения с мамой. Мы их не исправляем. Напротив, считаем, что они пригодятся ему, когда он начнет чаще общаться в казахскоязычной среде.
Что советуют специалисты
Психологи рекомендуют учитывать особенности конкретного ребенка. Если он замкнутый, тревожный, плохо адаптируется — возможно, стоит повременить с полным погружением. Если ребенок активный, любопытный — мягкий вход в новую языковую среду может пройти легче.
Один из вариантов — билингвальные садики, где казахский и русский используются параллельно. Это дает ребенку возможность привыкнуть к обоим языкам без резких переходов.
Также важна поддержка семьи. Даже если родители не говорят на казахском, можно вместе смотреть мультфильмы, слушать песни, учить совместно. Это создает ощущение совместности и снижает тревожность.
Мнение эксперта
ABA-терапевт с опытом работы с детьми с речевыми и поведенческими трудностями Айнур Алибекова также поделилась своим профессиональным взглядом.
— Как раннее погружение в казахскую языковую среду влияет на развитие речи у русскоязычных детей? Не возникает ли риска задержки из-за «перемешивания» языков?
— Наоборот, двуязычие само по себе не вызывает задержек. Важно различать «задержку» и «переходный период». У детей в 2–4 года при смене языковой среды может наблюдаться временное снижение речевой активности — это нормально. Мозг перераспределяет ресурсы, обучается различать языки. Главное — не паниковать и не сравнивать с монолингвальными детьми. Исследования показывают, что билингвы к 5–6 годам могут догонять и часто опережать сверстников по гибкости мышления и словарному запасу.
– Что важнее на этапе 2–4 лет — эмоциональный комфорт в садике или стимуляция второго языка? Если ребенок не понимает или не до конца понимает воспитателей — может ли это вызвать тревожность?
— Эмоциональный комфорт — всегда на первом месте. Ребенок, находясь в тревоге, не будет усваивать даже родной язык, не говоря уже о втором. Дети чувствуют безопасность прежде всего через предсказуемость среды. Если ребенок не понимает воспитателя, он теряет ориентиры. Это может проявляться капризами, отказами, замкнутостью. Но при грамотном подходе — с использованием визуальных подсказок, жестов, мимики — адаптация проходит мягче. Бывают случаи, когда после стабилизации эмоционального состояния язык начинал осваиваться скачкообразно.
— Есть ли у вас опыт с детьми, которые адаптировались к новой языковой среде, не зная языка изначально? Как долго длилась адаптация?
— Да, у нас в практике были дети, которые пошли в казахский детсад, вообще не зная языка. Обычно в первые недели у них возникает «период молчания» — они наблюдают, но не говорят. Это не замирание, а активное внутреннее обучение. В среднем на адаптацию уходит от одного до трёх месяцев. Один мальчик, например, начал понимать основные инструкции на второй месяц, а говорить — к концу третьего. Через полгода он уже переключался между языками в зависимости от собеседника.
— Можно ли через ABA-подходы помочь ребёнку легче адаптироваться в садике с другим языком? Какие приёмы используются?
— Да, ABA-подход может быть эффективен в таких ситуациях. Работа ведется через поведенческое обучение — формируются нужные навыки маленькими шагами, подкрепляются успехи. Например, можно использовать визуальные расписания, чтобы ребенок знал, что его ждет. Также внедряются мотивирующие коммуникации — ребенка учат использовать слова и жесты для просьб, а не только ждать понимания. Часто вводятся социальные истории — короткие рассказы с картинками, которые объясняют, как вести себя в новых условиях. Это снижает тревожность и ускоряет понимание языка через поведение.