Опубликовано: 3000

«Сохранять национальную идентичность легко, если сам этого желаешь»: как этнические казахи переживают ассимиляцию за рубежом

«Сохранять национальную идентичность легко, если сам этого желаешь»: как этнические казахи переживают ассимиляцию за рубежом Фото - "Новое Телевидение"

Трудно ли этническим казахам, проживающим в зарубежных странах, переживать процесс ассимиляции и при этом сохранять свою национальную идентичность? Почему казахи, живущие в разных странах, имеют разный уровень национального менталитета и языка? Почему казахские диаспоры за рубежом столь неоднородны по своей структуре в социальном и культурном отношении?

Об этом читайте в сегодняшнем материале Caravan.kz.

Тема ассимиляции этнических казахов, проживающих за рубежом, регулярно поднимается отечественными экспертами и СМИ. К примеру, в одном из материалов казахскоязычного портала Turkistan автор поднял проблему слишком разнящегося уровня владения родным языком среди этнических казахов в разных странах.

«У нас есть одно поверхностное представление: мы думаем, что наши братья за границей лучше сохранили наш язык. Возможно, раньше так и было, но эксперты говорят, что сейчас ситуация намного хуже. Сегодня казахская диаспора проживает в более чем 40 странах мира. Китайские и монгольские казахи свободно владеют казахским языком. В первую очередь казахи Монголии сохранили родной язык потому, что они были обособлены в одной местности с 70-х годов, однако не секрет, что слова из монгольского языка все больше проникают в их лексикон. В силу определенных причин почти все казахские дети в Поднебесной учатся на китайском языке. Больше трети этнических казахов находятся в России. Понятно и то, насколько они владеют родным языком. В Иране казахский язык вообще не преподают. В других странах СНГ казахский язык распространен частично, а казахи в Европе и вовсе не знают родного языка», - отметил автор той публикации.

По мнению разных экспертов, заграничные казахи теряют знание казахского языка. И чтобы спасти их от ассимиляции, нужно первым делом сохранить казахский язык. Исследователи отмечают, что они столкнулись с проблемами языка наших соотечественников, проживающих в ближнем и дальнем зарубежье: казахи, живущие в разных странах, имеют разный уровень национального менталитета и языка в зависимости от образа жизни. В то же время очевидно, что люди, живущие в других странах, с большим уважением относятся к нашему родному языку. Казахский язык лучше сохраняется среди пожилых людей и слабее среди подростков и людей среднего возраста.


Экспертами также отмечается, что казахская диаспора, к примеру, в европейских странах неоднородна по своей структуре в социальном, экономическом, правовом, культурном и образовательном отношении. Как показали исследования, основу казахской диаспоры за рубежом представляют выходцы из трех стран: Казахстана, Турции и Китая. Поэтому для характеристики культурных процессов, протекающих в казахской среде, необходимо обратить особое внимание на развитие и использование казахского языка, а также соблюдение казахских культурных традиций.

Все эти показатели детерминируют, насколько удачно или неудачно проходит процесс сохранения этнической идентичности в среде казахской диаспоры в европейских странах, или же они подвержены процессам аккультурации или, что представляет собою несколько другой процесс, ассимиляции. Так как язык является одним из существенных признаков этноса, исследуя вопрос языковой идентичности, эксперты Кокшетауского государственного университета им. Ш. Уалиханова пришли к следующим выводам: для казахов, проживающих в разных странах мира, и в Европе в частности, более характерен трилингвизм или мультилингвизм: для представителей Казахстана – казахский, русский и язык страны пребывания, для выходцев из Китая – китайский, казахский и язык страны пребывания, для представителей казахской общины из Турции соответственно турецкий, казахский и язык страны пребывания.

При этом специалисты отмечают, что использование казахского языка вторым и третьим поколениями казахской диаспоры, проживающими в европейских странах, оставляет желать лучшего. Очень часто у них казахский язык остается невостребованным, так как говорят они прежде всего на языках стран исхода и пребывания.

Старшее поколение (50-55 лет и за редким исключением старше 60 лет) знает казахский язык. Среднее поколение казахов предпочитает разговаривать в обиходе на языке страны исхода. Казахский язык практически очень редко употребляется младшим поколением, так как молодежь 90-х годов предпочитает изучать иностранные языки.

Только отдельные молодые люди стремятся выучить казахский язык. Стимулом для этого процесса стал факт многогранного развития независимого Казахстана. В последние годы ситуация меняется к лучшему, так как необходимость изучения казахского языка актуальна не только в Казахстане, но и в среде казахской диаспоры.

Особо стоит отметить данный факт по той причине, что он расходится с неточными сведениями, насаждаемыми иногда в Казахстане, что якобы зарубежные казахи все знают казахский язык, а в Казахстане его не знают (о чем и говорилось в начале данного материала).

Но что мы узнаем, если отойдем от исследований и цифр и выслушаем живое мнение человека, уехавшего из Казахстана и проживающего за рубежом?

Райхан переехала в Австрию около 9 лет назад. По ее словам, проблем с вхождением в другое общество у нее не было, поскольку она знала, что рано или поздно уедет за границу.

- Главное - желание познать культуру и уклад жизни людей, проживающих в целевой стране. Более или менее «своей» начала себя чувствовать года через четыре, когда и язык подтянулся до уровня родного, - ответила Райхан. - Но даже после 50 лет жизни за границей я не думаю, что смогу не считать себя казашкой. Поэтому хочется поддерживать наши тёплые традиции. Хорошо, когда есть люди, понимающие тебя и среду, в которой вырос, на 100 процентов. Поэтому я считаю важным сохранять общение с казахами. Мы частенько собираемся и готовим казахскую кухню, вспоминаем традиции. Ходим по возможности на концерты, когда приезжают артисты и музыканты из Казахстана.

По словам девушки, сохранять свою национальную идентичность легко, если есть желание. Австрия очень толерантна к иностранцам, поэтому в этом отношении никаких трудностей и недопонимания не возникало, а совсем наоборот, многим европейцам интересно узнать про особенности и традиции казахской культуры.

- Что касается казахского языка, к сожалению, я и сама не владею им в совершенстве. Так уж сложилось, что местная молодежь больше говорит на русском. Поэтому в последнее время появилось желание брать уроки онлайн. Я считаю, что язык - неотъемлемая часть культуры и его следует сохранять и развивать. Детей своих я постараюсь воспитывать так, чтобы они хотя бы понимали и говорили на казахском, - отметила наша собеседница.

К тому же, по словам Райхан, казахская диаспора в Австрии не отражает в полной мере особенности и культуру своего народа.

- Возможно, это связано с тем, что они не пережили советское время, а перебрались сюда ещё до его становления. Но каждый этап истории вылепил из нас казахский народ таким, каким он сейчас является. Многие представители диаспоры в совершенстве владеют казахским языком, сохранились некоторые очень древние традиции. Например, мужчины женятся только на этнических казашках, а девушки выходят замуж лишь за этнических казахов, - сказала Райхан.

Оставить комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи