Не так давно популярный отечественный блогер и предприниматель Ержан Рашев высказался о проблеме перевода классической литературы на казахский язык в своем телеграм-канале.
По его мнению, множество книг, считающихся достоянием во всем мире, до сих пор не переведено на казахский язык, а значит, у населения нет доступа к основополагающим текстам мировой цивилизации.
Подкрепляет эту ситуацию и недавний скандал с выходом фильма «Томирис», который стоил более 2 миллиардов тенге, однако авторы не смогли должным образом перевести его на государственный язык и отложили прокат картины.
В связи с этим корреспондент медиа-портала Caravan.kz поговорил с писателем и автором популярной серии книг "Ситуативный казахский" Канатом ТАСИБЕКОВЫМ, дабы узнать, какова на сегодняшний день в Казахстане ситуация с переводом литературы и прочих произведений искусства на казахский язык.
— Я знаю, что есть государственная программа по переводу 100 передовых мировых произведений на казахский язык, под эту цель создана целая компания. Это успешный проект, который финансируется государством. Но, к сожалению, это только один подобный проект, а в целом… если мы даже Абая на русский язык переводим небрежно, то что говорить об остальном.
Для сравнения можем обратиться к советскому опыту. В советское время переводили не только советских писателей, но и зарубежных авторов. Например, «Робинзон Крузо» Даниеля Дефо тоже с наслаждением читаем. Была господдержка, контроль, да и труд переводчиков оплачивался хорошо. Тогда эта система действительно работала, и все делалось в интересах казахского языка: переводились произведения русской, советской, зарубежной классики.
В настоящее время хороших аудиокниг на госязыке очень мало. Есть пример хорошей аудиокниги «Абай жолы», но ее озвучивали казахи в Китае…
— Если сравнивать советский опыт с современным, можно ли сказать, что тогда к этому подходили более ответственно?
— Да, конечно. Потому что сейчас есть только один этот проект. И он сделан как программа, которая имеет начало и конец, а в СССР государственная идеология и поддержка были очень хорошие. Я не являюсь коммунистом или ярым сторонником политики Советского Союза, но перевод на казахский язык – одна из граней языковой политики, а она у нас ведется из рук вон плохо.
Элементарный пример: у меня самые популярные в стране книги по изучению казахского языка, по всей стране открываются клубы разговорного казахского языка — Мәміле, о моей работе говорил сам Елбасы, а комитет языковой политики делает вид, что меня не существует. При этом им выделяют большие средства, а они соответствующе не работают.
За большие деньги они выпустили 24-томник казахско-русский, а потом поднялся шум из-за того, что они написали транскрипцию казахских слов русскими буквами. Был разговор о выделении средств и выпуске одного миллиона разговорников, но их так никто и не видел.
— Ержан Рашев отметил, что у нас даже классические произведения литературы до сих пор не переведены на госязык, несмотря на то что этим книгам уже может быть более сотни лет. Почему?
— Я не смогу точно сказать, какие произведения переведены или нет, так как таких книг тысячи. Государственная политика, нацеленная на развитие языка, куда выделяются огромные средства, должна иметь четко продуманные идеологию и философию. Сейчас же весь бюджет расходуется неэффективно, тратится бездарно или и вовсе расхищается. То же самое в отношении переводческого дела, где по-прежнему работают старомодные схемы, которые вызывают подозрения в коррупции.
Комитет языковой политики выделяет деньги на выпуск книг, но отбор книг для выпуска по программе непрозрачен. Предположим, первый и второй тома моего "Ситуативного казахского" были выпущены по госпрограмме, а вот третий почему-то не выпускают, хотя книги пользуются спросом и ко мне обращаются люди из министерств и ведомств с жалобами, что им присылают какие-то ненужные им книги, а вот моей, которую они хотели бы иметь у себя, нет.
— Что можно сказать о современной казахской литературе?
— В отношении переводов зарубежной литературы надо быть на острие всех современных произведений: фантастика, экшн и прочие литературные жанры вплоть до эротики или сюрреализма. Они не только должны переводиться на госязык, но и развиваться на самом казахском языке. У нас нет качественной современной литературы в этих жанрах.
Мировая культура развивается, растет, а в отечественной литературе это отсутствует: налицо скудность жанров и сюжетов. К примеру, сейчас выпускают современную книжку, а там одни и те же старые темы, ничего нового: бесконечное воспевание аула или тоска по аулу в каждом произведении.
Когда-то Есенин написал стихи, что он последний поэт деревни, о тракторе, который ломает деревенский уклад. Но у нас до сих пор не родился свой такой Есенин, до сих пор все эти юрты, тоска по аулу, любовь, айтыс и прочие. Разумеется, это вечные темы, но молодежи-то нужно и что-то другое. И качественной литературы, конечно, мало.
— Как вам кажется, сталкивается ли отечественное кинопроизводство с такими же проблемами, если взять в пример скандал с фильмом «Томирис»?
— В первый же день, когда была премьера, я увидел, что нет ни одного кинотеатра с показом фильма на казахском языке, и очень этому огорчился. Фильм "Томирис" получился премьерой российского кинематографа. Тут нет никакого уничижения русского языка или соседней страны, но это исторический фильм о предках казахов, он предназначен в первую очередь для казахстанской, казахской молодёжи, воспитания в них гордости за свою историю, знания её, поэтому нет никакой логики в том, что его премьера прошла исключительно на русском языке.
В субботу-воскресенье проходит премьера, и все на русском языке. Фильм на казахском языке начнут показывать в будние дни, днем, когда все люди на работе. И после этого получится статистика, что люди якобы на казахское кино не ходят. Это просто подтасовка.
Кроме того, я ходил на многие отечественные кинопремьеры. И это просто ужасно с точки зрения языка. При этом люди — патриоты, но их фильмы переведены на казахский просто ужасно.
Еще одна проблема современных фильмов в том, что диалоги на русском языке, как правило, содержат глубину или хорошие темы, а когда переходят на казахский язык, там начинается какой-то крик или бескультурщина. Обыгрывают, например, то, что когда герой говорит на казахском, то обязательно звучит какая-то пословица или поговорка, а молодым и детям это не совсем нравится. Из-за этого создается негативное впечатление, и молодежь не хочет смотреть фильмы на госязыке.
— Что необходимо предпринять, чтобы улучшить эту ситуацию?
— Я считаю, что нам необходима осмысленная идеология в отечественной культуре, возможно, даже какое-то цензурирование. Думаю, в этом нет ничего плохого. Может, даже стоит возродить художественные советы. И, разумеется, нужна соответствующая господдержка в приоритетных направлениях.
АЭС
В Казахстане официально объявили название первой атомной электростанции
Налоговый кодекс РК 2026
Какие льготы при оплате получат работники по договорам ГПХ в Казахстане в 2026 году
Убийство Яны Легкодимовой
Обвиняемые по делу Яны Легкодимовой получили пожизненный срок
Алматы
Элизабет Турсынбаева рассказала, почему не смогла сдать экзамен на получение водительских прав
МРП 2026
МРП на 2026 год утверждён в Казахстане
Землетрясение
Сведения о разрушениях на линию 112 не поступали - ДЧС Алматы
Бокс
Мельдоний у Алимханулы: кто еще из Казахстана попадался на "советском" допинге
Футбол
Прямая трансляция плей-офф Лиги конференций Бранн - Астана
Астана
В Астане девушка спрыгнула с моста
Азербайджан
Президент Казахстана принял участие в VII Консультативной встрече глав государств Центральной Азии
Шымкент
Наркомагазины с миллиардными оборотами ликвидировали в Казахстане спецпрокуроры
Иран
Иран заявил о полном прекращении обогащения урана
Война
Песков отреагировал на предложение Зеленского провести переговоры с Путиным в Казахстане
Нефть
Это удар не только по нефти: что атака украинских беспилотников на КТК значит для Казахстана
Закон
Токаев подписал Закон по вопросам культуры, образования и семьи
Туризм
Отменят ли "всё включено" в Турции
Медицина
Медицинские учреждения нарушали правила вакцинации и лицензирования в области Жетысу