Опубликовано: 10900

Канат Тасибеков о том, какое влияние оказало творчество Александра Пушкина на казахскую литературу

Канат Тасибеков о том, какое влияние оказало творчество Александра Пушкина на казахскую литературу Фото - Бюст Пушкина в Алматы, alnaz.ru

Автор книги "Ситуативный казахский" отметил, что поэзия А.С. Пушкина, как и сам поэт, очень любима и уважаема казахами.

Сегодня, 6 июня, празднуется 220-летие великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. Жители России отмечают этот день, устраивая культурные и развлекательные мероприятия.

Но насколько роль А.С. Пушкина была значима для казахской литературы? Оставил ли он в ней своеобразный и ценный вклад? На эту тему корреспондент медиа-портала Caravan.kz поговорил с писателем и автором популярной серии книг "Ситуативный казахский" Канатом ТАСИБЕКОВЫМ.

Канат ТАСИБЕКОВ

 Канат ТАСИБЕКОВ. Фото - Weproject

- Пушкин – это солнце русской поэзии. А мы, как вы и сами знаете, прочно связаны с русским языком и русской культурой в силу очевидных причин. Вот есть народы-воины, народы-трудяги, народы-торговцы, а казахский народ - народ-поэт. Народ, в котором трудно найти не писавшего в молодости стихи. Потому-то и Пушкин для нас очень знаковая величина, - подчеркнул Канат Галимович.

В ходе этого разговора не могу не вспомнить и о светиле казахской поэзии - Абае, который очень талантливо и довольно точно перевел на казахский язык гениальную русскую поэзию Пушкина, и с которым судьба сыграла злую шутку, - добавил писатель.

Речь идет о стихотворении "Қалың елім, қазағым, қайран жұртым", которое на русский язык переведено как:

"О казахи мои, мой любимый народ!
Ты не знаешь запретов – жизнь вольно идет.
Поступить как не знаешь – плохо ли, хорошо,
Ведь в тебе в равной мере и зло и добро".

- Мне очень обидно и непонятно, почему вершина нашей поэзии, великий Абай, «наше все», переведен столь небрежно и искаженно? Причем в одном из своих программных стихотворений! Подробнее об этом я писал в одной из своих статей, - добавил господин ТАСИБЕКОВ.

- А, на ваш взгляд, переводы Абая придали стихотворениям Пушкина какое-то новое дыхание? И стало ли творчество русского поэта благодаря этому более импонирующим и близким для казахского читателя и слушателя?

- Конечно. Перевод "Письма Татьяны" стал чуть ли не народной песней - он пошел в народ и исполнялся под домбру. А это о многом говорит. Какова задача поэта? Пробудить чувства и получить ответный отклик в душе слушателя. И Абаю, как и Пушкину, это удалось. И, безусловно, Пушкин - это величина мировой поэзии, которая стоит в одном ряду с Овидием, с Петраркой и другими великими поэтами.

Также ТАСИБЕКОВ рассказал о недавно происшедшей с ним истории.

- Буквально на днях у меня была встреча с молодежью в одном из университетов Алматы. Я задал вопрос, кому знакомы строки: "Погиб поэт! - невольник чести…"? Это стихотворение Лермонтова, которое он написал на смерть Пушкина, но, к сожалению, практически никто не смог ответить. К чему я об этом упомянул? К сожалению, для нынешней молодежи Пушкин - это не более чем название улицы. А вот любой человек моего поколения с ходу смог бы продолжить и без запинки рассказать "Я помню чудное мгновенье...". И без запинки вспомнить годы жизни поэта. Мне даже удалось побывать в том кафе, где он пил чай перед своей дуэлью с Дантесом. Сегодняшний день - это действительно большой праздник, который мы разделяем и отмечаем, - сказал в заключение господин ТАСИБЕКОВ

Оставить комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи