Опубликовано: 12400

Как православный священник учил русскоязычного казаха родному языку

Как православный священник учил русскоязычного казаха родному языку Фото - Caravan.kz

Языковые вопросы в религии – насколько это важная и сложная тема? Можно ли сказать, что они являются объектом споров, или же это утверждение будет неверным?

Перевод богослужений, православных текстов и Библии на казахский язык вызывает не самую однозначную реакцию у общества. Так, казахстанский и казахскоязычный священник Иаков Воронцов рассказал, что недавно у него возник бытовой спор на эту тему в такси.

"Я сел. Поздоровался қазақша. Ехали молча. Я уткнулся в телефон и увлеченно читал комментарии.

Ехать ко мне домой нужно по улице М. Шокая. У нас есть один закоулок, узкая улица с убитым покрытием. Туда лучше не поворачивать, а проехать по главной. Но женский голос из навигатора приказал водителю:

- Поверните направо.
Дальше состоялся такой диалог.
Мен жүргізушіге дедім:
- Он жағында емес. Алға керек.
Жургізуші менге:
- Говорите по-русски, я не понимаю.

Мен таң қалдым. Я же не «Абай жолы» цитирую, а говорю самые бытовые и самые простые фразы. Ну ладно. Всю дорогу дальше говорили на русском. Я делился с русскоязычным казахом трудностями изучения языка – его родного и моего родного языка. Он рассказал, как учился в русской школе и как казахский язык был невостребован раньше. Я вспомнил своих одноклассников казахов из русской школы. Сказал, что теперь язык востребован и кто может, должен учить. Он поддержал.

Так и расстались, попрощавшись қазақша. Поставил ему в приложении оценку 5 звезд», - рассказал священник на своей странице в Facebook.

Тут же можно вспомнить, как большое внимание интернет-общественности привлекли опубликованные в апреле кадры, как священнослужители в Алматы зачитали пасхальное евангелие на казахском языке. 

Тем, кто зачитывал православные тексты, оказался тот же Иаков Воронцов. И на самом деле это была не проповедь – иеромонах всего лишь прочел несколько стихов из Евангелия на казахском языке во время пасхального богослужения в Актобе. И никаким новшеством это не является – традиция читать на Пасху священное писание на разных языках существует довольно давно. Ранее в ходу были греческий, латынь, европейские языки, а в последние несколько лет практикуется чтение глав Евангелия и на казахском языке. Иеромонах Иаков в последние годы активно изучает казахский язык и практикует его использование в своей духовной деятельности.

«Я предложил епископу Актюбинскому Игнатию прочитать Евангелие на Пасху на казахском языке, и он благословил. Да, я хотел бы, чтобы казахский язык звучал в церкви и дальше – у нас есть и прихожане, и священнослужители-казахи. И, на мой взгляд, русские казахстанцы тоже должны знать казахский язык. И хотя большинство наших христиан русскоязычные, там, где есть много казахоязычных прихожан (а такое есть), можно потихоньку вводить элементы общения на казахском языке», - поделился священнослужитель.

Прочитанные главы Евангелия на казахском языке породили обсуждение другого вопроса: можно ли вообще вести богослужения на казахском языке? Свою позицию на этот счет изложил пресс-секретарь Православной Церкви Казахстана, Астанайской и Казахстанской епархии протоиерей Евгений Иванов.

«Православные богослужения ведутся на церковнославянском языке, и мы не можем от этого отходить. Поэтому речи о том, что службы будут вестись на казахском языке, нет. Но элементы богослужения могут вполне использовать и казахский язык, и это замечательно. Что касается проповедей, то здесь нужно рассматривать ситуацию объективно и индивидуально. Если в храме большинство прихожан этнические казахи, которые хотят услышать проповедь на родном для себя языке, то это возможно. Недавно мы сделали перевод книг Священного писания на казахский язык, но это ведь не только проповедь, но и элемент просвещения. Чтобы казахоязычные люди знали, во что верят их православные соотечественники. Это было бы очень полезно и для укрепления взаимопонимания, уважения и дружбы между народами Казахстана», - рассказал Иванов.

В конце прошлого года российский священнослужитель, сотрудник Синодального миссионерского отдела, протоиерей Димитрий Карпенко также высказался о языковых вопросах в богослужении, а также поделился мнением о том, на каком языке следует молиться в православных храмах тех стран, где русский язык не является основным — например, в Казахстане.

«Очень многие люди испытывают затруднения с пониманием того, что совершается на богослужении. Есть проблема языка, проблема понимания Священного Писания, особенно апостольских чтений, евангельских чтений. Очень многие вещи, если их специально не истолковывать, остаются за гранью понимания молящихся. Если нет проповеди после чтения Священного Писания, то люди подчас лишены возможности понимать его, потому что на слух воспринимать церковнославянский язык очень тяжело, и даже люди, которые ходят постоянно в храм, очень многие вещи на слух сразу не смогут воспринять и понять. Что касается апостольского чтения, то здесь вообще у нас очень большие пробелы. Никто его обычно не истолковывает, проповеди не говорятся по Апостолу. Так что проблема существует, конечно. Она также связана и с чтением канонов, пением стихир. Очень большой спектр проблем. Нужно что-то пытаться делать», - сказал протоиерей в интервью pravda.ru.

Также священнослужитель поделился своим мнением о том, что в казахстанских епархиях Русской православной церкви в свое время приняли решение совершать богослужения на казахском языке.

«Это совершенно нормально – совершать богослужения на государственных языках, это соответствует миссионерской традиции нашей Церкви. Святитель Иннокентий Вениаминов так и учил, наставлял миссионеров, что там, где ты проповедуешь, необходимо обязательно заботиться о переводе Священного Писания, о богослужении на национальном языке.

А то, что есть напряжение, – это естественно, конечно, и по-человечески совершенно понятно. Я думаю, здесь нужно просто спокойно объяснять, что нет никакого прозелитизма, есть желание людей молиться на том языке, на котором они хотят молиться. Это же естественное право человека – молиться, никто не может ему запретить. Естественно, он будет молиться на том языке, на котором он хочет. Если человек хочет молиться на казахском, почему мы должны лишать его этого права? Это будет уже нарушением прав человека. "Секретная Библия" для КГБ и политбюро: какие тайны она скрывала

Я думаю, что здесь просто нужно все спокойно объяснить. Напряжения есть, но со временем, я думаю, они снимутся. Заставить человека стать православным невозможно. Что значит «прозелитизм»? Мы же не сможем заставить человека стать православным, даже если начнем молиться по-казахски или там по-якутски. А если человек хочет принять православие, мы не должны ему препятствовать, должны дать возможность читать Священное Писание, слышать богослужение на его языке. А если человек этого не желает, то ничего поделать здесь мы не сможем», - ответил Димитрий Карпенко.

Да, перевод богослужений, православных текстов и Библии на казахский язык вызывает не самую однозначную и порой противоречивую реакцию у общества. Одни считают, что это ненормально и неправильно, вторые называют это прозелитизмом, третьи относятся к этому равнодушно, четвертые – поддерживают. Своим мнением на этот счет с медиа-портал Caravan.kz поделился отечественный эксперт и общественный деятель Мурат Телибеков.

«Сегодня мы наблюдаем своеобразный бум вокруг языка. Подобное происходит не только в нашей стране. Это явление никак не связано с экономикой или политикой. Возможно, сработали неведомые космические законы, пробудившие сознание людей. Почему я говорю об этом? Потому что вижу прямую связь с вашим вопросом.

Чтобы объяснить негативное отношение к переводу Библии на казахский язык, нельзя руководствоваться обычной логикой. Дело не в заблуждениях. Нельзя это объяснить прагматизмом или политическими спекуляциями. Отторжение происходит на ментальном уровне. Возможно, речь идет об инстинкте сохранения национальной идентичности, когда все чужеродное отторгается на уровне безусловного рефлекса. Религия давно уже стала частью национальной культуры. Именно поэтому мы порой наблюдаем столь болезненную реакцию.

Если говорить о моей позиции, то лично я спокойно отношусь к происходящему. Не вижу в этом угрозы и посягательства на традиционные ценности казахов. Думаю, что это временное поветрие.

Какая реакция может быть самой правильной и адекватной? Здесь не может быть однозначного ответа. Казахскую версию Библии можно спокойно купить в магазине. Если кого-то заинтересует, он возьмет и прочтет, если не нравится – пройдет мимо. Каждый реагирует по-своему. Главное - не должно быть насилия, принуждения.

Многим, к примеру, не нравятся мини-юбки и татуировки на женском теле. Но никому и в голову не придет требовать их запрета или устроить публичные обсуждения. То же самое с библейскими текстами на казахском языке.

Я не исключаю, что здесь могут присутствовать и политические мотивы. Стремительное распространение ислама вызывает реакцию его противников. Кто-то видит в этом угрозу миру и стабильности. Вполне возможно, что на глобальном уровне предпринимаются попытки остановить тенденцию, и в качестве «антидота» используется пропаганда иных религиозных учений. В этом есть рациональное зерно. Откровенно говоря, меня тоже пугают проявления крайнего фанатизма. К сожалению, часто гуманизм и милосердие верующих соседствуют с невежеством и нетерпимостью. Библия на казахском и намаз на русском: сложности языковых вопросов в религии

Переводить Библию на казахский язык можно. Но вот проводить церковную службу на казахском языке – это похоже на карикатуру. Ничего, кроме смеха, не вызовет. То же самое можно сказать о попытках читать Коран на казахском языке. Да, он переведен на казахский язык. Это сделано для того, чтобы люди поняли смысл текстов. Но читать во время богослужения в мечети Коран на казахском – нонсенс! Можно читать проповеди и назидания на казахском, но Коран – только на арабском. Это характерно не только для Казахстана. Ни в одной стране мира суры не читают на национальном языке. Почему? Необъяснимый парадокс. Возможно, в этом сокрыт сакральный смысл. Суры Корана, так же, как и христианская молитва, несут в себе не только смысловую нагрузку. Это своеобразные заклинания, которые содержат в себе мощный энергетический заряд, позволяющий проникнуть в потаенные глубины Вселенной и обратиться к Богу. Неспроста испокон веков молитвами врачевали.

В заключение отмечу, что конфликта, на мой взгляд, вокруг этой темы как такового нет. Имеет место обмен мнениями, полемика, только лишь и всего. Священник прочел несколько стихов из Евангелия на казахском языке. Что из этого?! Не вижу здесь призыва к прозелитизму. Если кому-то подобное не нравится, он может выбрать себе другую церковь. Уверен, преобладающее большинство людей не придало этому факту большого значения и равнодушно прошло мимо. Разве что небольшая кучка блогеров затеяла склоку в социальных сетях. Не нужно придавать данному вопросу глобальный масштаб – буря в стакане, переливание из пустого в порожнее и не более того».

Оставить комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи