Опубликовано: 14500

«Спасибо великому русскому народу»: о чем пелось в гимнах Казахской ССР и других союзных республик

«Спасибо великому русскому народу»: о чем пелось в гимнах Казахской ССР и других союзных республик Фото - kzvesti.kz

В бывшем Советском Союзе каждая из 14 союзных республик, за исключением РСФСР, имела свой собственный государственный гимн.

В этом году исполняется 80 лет с написания государственного гимна Казахской ССР, который был гимном нашей страны с 1945 по 1992 год. Причем музыка гимна КазССР перекочевала во времена суверенного Казахстана и дожила до 2006 года, после чего был принят совершенно другой – нынешний гимн.

Композиторами гимна КазССР выступили Мукан Тулебаев, Евгений Брусиловский и Латиф Хамиди, а авторами слов – Каюм Мухамедханов, Абдильда Тажибаев и Габит Мусрепов. Существуют источники, утверждающие, что единоличным автором текста был Каюм Мухамедханов, а вклад других авторов ограничивается всего лишь изменением начальных слов с «ер қазақ» на «біз қазақ». В 1943 году 27-летний, не являющийся членом КПСС Каюм Мухамедханов выиграл конкурс как автор текста первого Государственного гимна Казахской ССР.

Оригинал:

«Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына,
Ұрпағы қосты даңқ Отанның даңқына,
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына».

Перевод на русский:

«Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан,
И поколения будут приумножать славу Отчизне,
И благодетелю союзных братских республик,
Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо!»

И если мы взглянем на гимны других союзных республик, то заметим в них некую идентичность, будто все они писались по одной формуле, построенной на возвеличивании русского народа (в некоторых гимнах он и вовсе называется «старшим братом»), а также восхвалении личностей Ленина и Сталина. К слову, со временем тексты большинства гимнов были переписаны, дабы убрать из них упоминание о Сталине. Подробнее – в сегодняшнем материале Caravan.kz.

После образования Советского Союза с 1922 по 1944 год в качестве гимна в Украине использовался «Интернационал». 21 ноября 1949 года был утвержден гимн Украинской ССР.

Автор текста гимна Украинской ССР – поэт Павел Тычина, а музыка гимна создавалась коллективом композиторов под руководством Антона Лебединца.

Оригинал:

«Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
I Ленін осяяв нам путь на свободу,
I Сталін веде нас до світлих висот».

Перевод на русский:

«Нам всегда в битвах за судьбу народа
Был другом и братом русский народ.
И Ленин озарил нам путь к свободе,
И Сталин ведёт нас к светлым высотам».

С 2015 года исполнение гимна Украинской ССР в Украине запрещено, а нарушителям грозит до 5 лет лишения свободы за пропаганду советской и коммунистической символики. Знание языков, короткая стрижка. Какими были первые казахские феминистки

Гимн Узбекской ССР был утвержден и принят в 1947 году. До этого, с момента своего основания, в течение 23 лет республика не имела собственного гимна, как и большинство других союзных республик в составе СССР. Автором музыки гимна является советский композитор и музыкант Муталь Бурханов, а авторами текста гимна являлись поэты Тураб Тула и Темур Фаттах. 

В 1956 году слова гимна Узбекской ССР были немного изменены, в частности убраны упоминания о Иосифе Сталине. Данный гимн использовался в качестве официального государственного гимна Узбекской ССР вплоть до распада СССР и обретения независимости Узбекистаном 31 августа 1991 года.

Оригинал:

«Ассалом, рус халқи, буюк оғамиз,
Барҳаёт доҳиймиз Ленин, жонажон, жонажон!
Озодлик йўлини Сиз кўрсатдингиз,
Советлар юртида ўзбек топди шон!»

Перевод на русский:

«Здравствуй, русский народ, наш великий брат,
Славься, вождь бессмертный, Ленин наш родной, наш родной!
Ты к свободе пути проложил для нас,
И прославлен узбек Советской страной».

А вот строки оригинала из постсталинской версии гимна Кыргызской ССР:

«Ала тоолук Кыргыз эли тайманбай
Сансыз жоодон эркиндигин толаскан.
Улуу орус достук менен кол берип,
Ленин бизге азаттыкка жол ачкан».

И перевод на русский:

«С гор Ала-Тоо киргизов поход
На пути своем преграды победил.
Дружбой согрел нас великий русский народ,
Ленин всем нам дорогу к счастью открыл».

Авторами слов кыргызского гимна значатся Кубанычбек Маликов,Тугельбай Сыдыкбеков, Молдогазы Токобаев, Аалы Токомбаев, Е.Абайлдаев, композиторами – Владимир Власов, Абдылас Малдыбаев и Владимир Фере. 

Автором слов государственного гимна Таджикской ССР был Абулькасим Лахути, музыку написал Сулейман Юдаков. Гимн был утвержден в 1946 году, а отменен в 1994-м. И у него также есть постсталинская версия.

Оригинал:

«Чу дасти рус мадад намуд,
бародарии халқи совет устувор шуд,
ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
Гузаштаҳои пурифтихори мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати тоҷикон барқарор шуд».

Перевод на русский:

«Руси рука на все века
В семью могучую слила советский весь народ.
Над нами новая судьба в лучах зари встаёт.
Мы древней доблестью вновь сердца зажгли,
Повсюду слава гремит родной земли, родной земли.
В государстве таджикском таджик воле гимн поёт».

Гимн Туркменской ССР был национальным гимном страны с 1946 по 1997 год. Автор музыки – Вели Мухатов, автор слов – Аман Кекилов.

Оригинал:

«Дең хукуклы халклармызың достлугы
Совет илин бир машгала өвүрди!
Бу достлугың аркадагы рус халкы
Эгсилмез доганлык көмегин берди.
Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан!
Баряң коммунизмиң еңшине бакан.
Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән,
Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!»

Перевод на русский:

«Нерушим оплот дружбы народов,
Весь Советский Союз стал единой семьей!
И русский народ стал твердыней дружбы,
Мы благословенны и счастливы в нашей Родине.
Пойте Родине солнечной и свободной!
Партия Ленина – мудрый рулевой.
Вы победоносно идёте к коммунизму,
Цвети, советская земля, наша Туркмения!»

Государственный гимн Армянской ССР действовал с 1944 по 1991 год. После обретения независимости от Советского Союза в 1991 году Армения приняла вместо него гимн «Моя Родина».

Оригинал на кириллице:

«Меҵ Ррусиан мез еғбайруҭян дзеррқ мекнец,
Менқ кертецинқ амракурр нор петуҭюн,
Ленинян мер кусакцуҭюнн имастун,
Ҳағҭорен мез дер комунизм э танум».

Перевод на русский:

«Великая Русь протянула нам братскую руку,
Мы создали крепкое государство,
Ленинская партия мудрая
Победно к коммунизму нас ведет!»

Государственный гимн Азербайджанской ССР был гимном с 1944 по 1992 год. В 1978 году текст гимна был переписан с тем, чтобы также убрать из него упоминание о Сталине.

Оригинал на кириллице:

«Рәшадәтли рус халгыдыр достлуг, бирлик бајрагдары,
Мүгәддәсдир, сарсылмасдыр дост елләрин бу илгары.
Гардаш халглар бирлијиндән алдыг ҝүҹү, гүдрәти биз,
Гој вар олсун бу иттифаг — шанлы Совет Вәтәнимиз».

Перевод на русский:

«Несет нам храбрый русский брат единства, дружбы торжество,
Тверды, незыблемы навек свобода наша и родство.
Мы почерпнули силу, мощь с тобой, единый наш Союз,
Так славься, Родина, ты свет для человечества всего!»

Оставить комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи

Нурстанец 28.02.2023

И что тут крамольного?