Опубликовано: 1600

Самые вкусные травы растут на камнях-2

Самые вкусные травы растут на камнях-2

Все мероприятия III форума переводчиков в Армении были проникнуты высоким отношением к переводу. Прошли три масштабных "круглых стола": "Специфика выбора переводной литературы на отечественном рынке" (модераторы - ведущий редактор издательства "Иностранка/КоЛибри" М. Визель, заместитель главного редактора журнала "Литературная Армения" С. Мурадян).

"Механизмы финансирования и использования национальных средств при издании переводов" (генеральный директор ООО "Эр-граф" С. Раджабов, генеральный директор издательства "Антарес" А. Мартиросян, президент Украинской ассоциации издателей и книгораспространителей А. Афонин) и "Подготовка переводческих кадров: вопросы изучения языков СНГ и Балтии" (ректор Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина И. Шеина, ректор Ереванского государственного лингвистического университета им. В. Я. Брюсова С. Золян). Окончание, начало см.здесь Вопрос взаимодействия с отечественными и зарубежными фондами гуманитарного содействия - один из самых важных. Главный редактор журнала "Таллинн" Н. Мельц рассказала о фонде "Эстонский капитал культуры", который финансирует 8 областей, среди которых - литература и отдельно перевод. Подобные фонды существуют в Латвии и Литве и, по сути, должны быть в каждой стране СНГ. Высока вероятность получения иностранных грантов представителями именно малых народов. Условия грантов разные - оплата может быть полной (финансируются перевод, авторские права, издание), либо выборочной. Практически любой автор рад переводу своего произведения на иностранный язык. Издатель А. Агабекян уверен, что авторские права даже у писателя первого класса вполне реально купить не выше, чем за 100 долларов. "У рынка и культуры, - считает А. Эбаноидзе, - векторы противоположны. Форум переводчиков - один из шагов на пути к возвращению высокого статуса художественного слова". Можно ли уравнивать отбор произведений для перевода из стран ближнего и дальнего зарубежья? Однозначно, нет. По мнению Е. Абдуллаева (Узбекистан), это путь к профанации. По советской модели, в каждой республике должен был быть свой классик, к национальным литературам относились не по "гамбургскому счету". Абдуллаев доверяется принципу качества. Он называет себя идеалистом, который верит: "Сильный текст найдет себе дорогу". Но так ли это на самом деле? Страна должна взять патронаж над переводчиками. Не сам творческий человек должен искать финансовую поддержку, а страна его проживания. Продвижение литературных достижений важно поднять на уровень государства. Это выгодно и на внешнеполитическом уровне: делая национальную культуру более известной, страна поднимает свой рейтинг. Как готовить высококвалифицированных переводчиков? Здесь важен предварительный отбор. А. Эбаноидзе правомерно считает, что опытные специалисты должны обращать внимание на литературную одаренность абитуриента, его умение "слышать" текст. Профессор Я. Колкер утверждает, что во главу угла нужно ставить систему преподавания - обучение лингвистическому и экстралингвистическому сопоставлению. "Сначала сочти ты камни, / А звезды сочтешь потом"? На форуме назрело решение создания 2-3-годичных курсов по подготовке переводчиков при ведущих вузах Содружества. Возникавшая ранее полемика "Нужно ли учить художественному переводу?" уже предстает бессмысленной. Участниками форума стали преподаватели вузов из различных стран СНГ, заинтересованные в подготовке переводческих кадров. Для студента должна быть открыта переводческая кухня, но воспринимать материал ему нужно, не разбирая текст на части, а синтезируя. Студента, получившего проездной грант, необходимо научить, как эффективно использовать время пребывания за рубежом, правильно отбирать информацию, необходимую переводчику. Нужно минимизировать первые этапы "культурного шока": эйфория - депрессия - понимание другой культуры. То и дело звучало слово "культурограмма" - визуальный фрагмент этнической картины мира, способный помочь студенту-переводчику легче погрузиться в материал. "Но одно дело - обучить переводчиков, - обеспокоен А. Эбаноидзе, - а другое - обеспечить этим виртуозным литературным работникам достойную жизнь". Художественный перевод сегодня оплачивается ничтожно. Н. Русу (Молдавия) привел тарифы, принятые в Молдавии: переводчикам официальных документов платят за 1 страницу 8 долларов, а переводчикам художественного текста - всего 20 центов. Несмотря на это, качество перевода - дело чести каждого переводчика. Ованес Туманян сравнивал перевод с розой под стеклом: цветок красив, но он не пахнет. Чтобы отодвинуть это виртуальное стекло, специалисту нужно быть максимально ответственным и за подстрочный, и за художественный перевод. В помощь молодым переводчикам впервые на форуме были организованы мастер-классы: "Переводная поэзия и читатель: опыт переводчика" (модератор - профессор кафедры теории литературы и критики факультета армянской филологии ЕГУ М. Джанполадян), "Переводчик - полпред литературы и участник создания спроса на национальную литературу" (председатель инокомиссии Союза писателей России, востоковед О. Бавыкин), "Издатель и переводчик: обоюдные ожидания и предложения" (генеральный cекретарь Международной ассоциации писателей и публицистов (МАПП), генеральный директор издательства "Континент" О. Михалевич), "Мастерство перевода и национальная специфика" (главный редактор журнала "Дружба народов" А. Эбаноидзе, доцент факультета русской филологии ЕГУ Н. Хачатурян). Л. Гуревич провел мастер-класс специально для студентов Ереванского государственного университета, Российско-Армянского (Славянского) университета, Ереванского лингвистического университета им. В.Я. Брюсова, объяснив специфику предпереводческого анализа произведений в различных литературных жанрах. Перевод - это создание произведения. Переводчик должен быть духовно зрелым, эрудированным человеком, чтобы уметь выбрать произведение для перевода, проникнуться личностью переводимого автора, страной его проживания. Японцы, к примеру, возмущаются русской сказкой "По щучьему велению…", где бездельник без усилий получает от жизни все. "Русским мало "Вишневого сада", а японцам достаточно ветки сакуры", - пошутила на форуме Н. Хачатурян. Восстановление прерванных между нашими странами связей начинается не с чистого листа. Но есть новые авторы, которые не входили в обойму прежних имен, возникают новые произведения, которые ждут перевода… Индивидуальные цели участия в форуме у многих участников были разными. Для расширения своей деятельности приехала в Армению москвичка Е. Калашникова, модератор встреч с переводчиками и автор книги "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками", в которую вошли интервью с российскими переводчиками зарубежной литературы нескольких поколений (Михаил Гаспаров, Семен Липкин, Наталья Трауберг, Владимир Микушевич, Алексей Прокопьев и др.). У Е. Калашниковой уже есть опыт работы с зарубежными переводчиками - норвежцем Эриком Эгебергом, англичанками Александра Дагдейл и Энн Пастернак-Слейтер и др. Форум в Армении дал ей знакомство с переводчиками из ближнего зарубежья. Представитель старшего поколения латвийских авторов, президент МАПП М. Каландаров презентовал на форуме многочисленные издания своей ассоциации - антологии поэзии и прозы, журнал "Настоящее время" и газету "Российский писатель", приглашая авторов различных стран к публикации. А. Пунте из Латвии привез в Армению глубокие по содержанию и стильные по оформлению книги и диски литературной группы "Орбита", участником которой он является. Для молодого автора важно общение с поэтическим авангардом стран СНГ и Балтии. Но одно устремление у всех участников было общим: издатели и переводчики приехали познакомиться друг с другом, обрести взаимную поддержку. М. Визель, по его словам, искавший для своего издательства "Иностранка/КоЛибри" "нового Айтматова" (здесь речь не о географии, а об уровне таланта - прим.авт.), при недавней встрече на одном из литературных мероприятий в Москве, поделился секретом, что уже получил по электронной почте интересные произведения из Армении. Ряд участников - одновременно издатели и переводчики, "два в одном". Это характерный для СНГ процесс: потеряв профессиональную нишу, писатели и переводчики для выживания занялись смежной деятельностью - издательством, журналистикой, литературоведением. К примеру, минчанин Змитер Колас, в портфолио которого - переводы на белорусский язык образцов французской литературы: сказок Ш. Перро, "Песни о Роланде", произведений Ф. Рабле, А. Камю, Ж.-П. Сартра, современных французских романов, одновременно и директор издательства "Издатель Змитер Колас". Одна из постоянных книжных серий этого издательства - "Библиотека французской драматургии". В рамках программы франкофонии, оплачивающей права на издание и предоставляющей проездные гранты, З. Колас неоднократно выезжал во Францию для работы над переводами, причем в 1993 г. - первым из переводчиков СНГ. Судя по количеству установленных контактов, форум удался. Одна из организаторов форума, редактор сайта Союза переводчиков стран СНГ и Балтии, переводчик К. Халатова подводит итоги: "О нашем мероприятии знают уже многие, оно становится все более популярным, люди сами обращаются с заявками об участии. На этот раз форум был еще более продуман, более организован. Мы охватили широкий круг заинтересованных издателей - их более 40, из них 13 армянских. 70 процентов участников форума - молодежь. Участники оживленно рассказывали о своей деятельности, делились проблемами, налаживали контакты. Издатели сегодня обращены к национальным литературам СНГ и Балтии, ищут талантливых авторов. Книги, представленные на выставке, будут переданы в библиотечный фонд литератур Содружества. Пока он будет формироваться при Министерстве культуры Республики Армения". В 2012 г. Армения готовится отмечать 500-летие первой печатной армянской книги. Участники форума приняли решение поддержать инициативу Республики Армения и выступить с ходатайством перед генеральной дирекцией ЮНЕСКО о провозглашении Еревана книжной столицей 2012 г.

Оставить комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи