Опубликовано: 380

Правильный перевод закрепляет знания ребенка - эксперт о детской литературе на казахском языке

Правильный перевод закрепляет знания ребенка - эксперт о детской литературе на казахском языке Фото - из открытых источников

Как правильно перевести на казахский язык художественную, учебную и научно-популярную литературу для детей.

О переводе детской литературы на казахский язык и развитии этого направления корреспонденту медиа-портала Caravan.kz рассказала переводчик с 30-летним стажем Алтын Аубакирова.

О современном сленге и фразеологичности

- В чем, по вашему мнению, состоит специфика перевода литературы для детей и подростков?

- Конечно, в переводах для детей и подростков минимально должна использоваться научная терминология. Важно максимально использовать общеупотребительную лексику, разговорный стиль, в художественной литературе даже уместен современный сленг.  Но в то же время следует избегать и излишнего упрощения синтаксиса. Это касается переводов в целом – как учебных, научно-популярных, так и художественных текстов. То, что ребенок или подросток читает, должно соответствовать возрасту. Тогда юный читатель в легкой, доступной форме закрепляет свои знания и с радостью получает новые. 

Могу сказать, что сейчас в развитии языка делается упор на официально-деловой  и научный стиль. Однако книги и учебники для детей также переводятся. Например, в прошлом году был реализован проект  "Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке".

- Какими навыками должен обладать переводчик, чтобы переводить детскую литературу, в том числе учебную?

- Важно учитывать высокую степень фразеологичности казахского языка. Переводчику нужно быть в постоянном поиске вариантов употребления тех или иных слов, выражений. Например, в казахском языке есть очень много пословиц и поговорок, которые можно по-разному обыгрывать и использовать в детской литературе.

О переводе учебников, книг о космосе и лингвистической креативности

- Как сейчас развивается направление перевода книг для детей и подростков на казахский язык?

- Появляются современные переводные издания для детей о пиратах, космосе, на книжном рынке появляется научно-популярная литература на казахском языке.  Также переводятся учебники, не только для детей, но и для студентов - по искусству, экономике, сфере медиа, педагогике. Вместе с этим развивается язык и становится более доступным для подрастающего поколения.

- Над чем, по вашему мнению, нужно работать, чтобы детская литература переводилась на казахский язык еще качественнее и активнее?

- В казахском языке еще слабо развита терминологическая система, из-за чего существует путаница в употреблении и переводе многих терминов. Поэтому здесь нельзя ограничиваться лишь умениями и навыками отдельно взятых переводчиков, необходимо отрегулировать, отточить терминологический лексикон языка. Особенно это касается перевода учебников для дошколят, школьников и студентов.

Что касается перевода детской художественной литературы, здесь важно передать своеобразие стиля автора. Сфера перевода для детей неразрывно связана с творческим подходом и лингвистической креативностью специалистов.

Студенты не остаются в стороне

Как сообщает Ассоциация высших учебных заведений РК, благодаря выделению денежных средств из республиканского бюджета дополнительно к 75 базовым учебникам было обеспечено издание 15 лучших зарубежных учебников на казахском языке. Общий тираж книг - 18 700 экземпляров.

В реализации проекта приняли участие 36 переводчиков из 27 вузов. На государственный язык переведены лучшие учебники США, Великобритании, Германии, Италии, России по таким специальностям, как нанотехнологии, биотехнологии, минералогия, информационные системы, дизайн и архитектура, философия, музыка. Книги доставлены в вузовские библиотеки страны.

В прошлом году инициирован проект "Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке". В рамках программы специалисты перевели 30 учебников, это киноведение, театроведение, искусство, этика, эстетика, медиа, история, экономика и бизнес, политология, гражданское процессуальное право, право интеллектуальной собственности, педагогика и статистика.

Как сообщили в Национальном совете общественного доверия, подборка составлена по запросам творческих учебных заведений страны. Электронные версии учебников можно найти на портале Открытого университета Казахстана www.OpenU.kz.

Оставить комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи