Опубликовано: 1800

Как быть с казахскими книгами прошлого века, изданными на латинице - эксперты

Как быть с казахскими книгами прошлого века, изданными на латинице - эксперты Фото - иллюстрация Caravan.kz

В Казахстане продолжаются споры вокруг перехода казахского языка на латинский алфавит.

Несмотря на слова министра образования Ерлана Сагадиева о том, что переход на новый алфавит состоится не в этом году, Казнет продолжает обсуждать все плюсы и минусы «латинизации» казахского языка. Между тем известно, что в КазССР в тридцатые годы прошлого столетия подобный опыт уже был. В связи с этим редакция медиа-портала Caravan.kz поговорила с нашими экспертами о том, как предыдущий опыт использования латинского алфавита в казахском языке может помочь нам в ближайшем будущем. Переход на латиницу будет не в этом году - Сагадиев

Мы задали экспертам два вопроса:

1. Как опыт использования латиницы в КазССР может помочь Казахстану сейчас?

2. Нужно ли оцифровывать старые письма и книги, написанные на латинице в период с 1929 по 1940 годы?

Азимбай ГАЛИ, политолог

1. - Я вообще противник перехода на латиницу, потому что считаю – это приведет к ослаблению позиций государственного языка и создаст проблему для реализации государственного языка как письменного. Но сейчас примерно один из пяти казахов энергично поддерживает переход на латиницу. Да, с 1929 по 1940 годы латиницу у нас уже использовали. Я видел казахскую литературу, написанную латинским алфавитом, но читаю ее с трудом, хоть и сам англоязычный. Так что могу сказать: никакого подспорья английскому языку латиница не создает.

2. - По большей части всё, что сейчас есть на латинице с тех времен, - пропагандистская литература, которая морально устарела. Думаю, что литература сталинского периода сейчас малоинтересна. Да и, потом, произведения казахских писателей переведены на кириллицу, и хорошо читаются на ней. Так что смысла не вижу.

Айдос САРЫМ, политолог

1. - Думаю, использование латиницы в прошлом – своего рода эмоционально-психологический опыт, но, в то же время: политический и практический тоже.

2. - Каждое новое поколение переводит только то, что считает жизненно необходимым. Я противник того, чтобы переиздавать все напечатанное в советское время. Много было издано на кириллице, латинице и на арабице, но сейчас все это читаться не будет. А сейчас мы снова будем отбирать то, что нам действительно нужно, то, что мы считаем национальным сокровищем и достоянием литературы.

Оставить комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи