Опубликовано: 450

Что общего у Токаева, Рузвельта и Дэн Сяопина?

Что общего у Токаева, Рузвельта и Дэн Сяопина?

Когда-то, в период Великой депрессии, Франклин Рузвельт объявил о государственной поддержке культуры. Это дало миру современный Голливуд, Хемингуэя, Фолкнера и Стейнбека.

Почти через 50 лет о том, что Китай больше не будет простым потребителем мировой литературы, заявил Дэн Сяопин. Как итог – 3 лауреата Нобелевской премии по литературе из Китая за последние 20 лет.

Недавно о том, что казахстанцы должны стать читающей нацией, сказал Президент РК Касым-Жомарт ТОКАЕВ. Вот только, как признаются отечественные литераторы и издатели, пассивность чиновников профильного министерства может всё испортить.

На прошлой неделе, впервые с начала пандемии, в столице прошла большая выставка-ярмарка книг “Eurasian Book Fair – 2022”. Народу было не просто много, а очень много – чуть ли не каждый час к выставочному павильону подвозили автобусы школьников.

Подростки шумными толпами бродили между стеллажами, хвастались друг перед другом купленными новинками и громко обсуждали те книги, которые купить пока не могут.

Глядя на эту картину, поневоле начинаешь верить в светлое будущее: молодежь Нур-Султана читает много, книги выбирает разные и не жалеет на редкие издания родительских денег.

Но столица – это далеко не вся страна.

– Я не могу сказать, что казахстанцы не читают. Читают. Но в основном – жители больших городов, где есть крупные сетевые книжные магазины. До областных центров, и тем более аулов, мода на чтение еще не дошла, – признается главный редактор казахской редакции издательства “Фолиант” Фарида ТОБАШАЛОВА.

Вопрос о том, кто должен нести литературу в сельские массы, вовсе не риторический: в стране есть несколько крупных издательств, но из-за малочисленности отечественных читателей все они фактически выживают. Книги печатаются очень малыми тиражами, да и те не всегда продаются.

– Сейчас особой популярностью пользуется переводная литература – с английского или другого языка на казахский. Мы этим занимаемся. Причем иногда у нас от издания книги нет никакой прибыли, мы это делаем просто для того, чтобы привить людям любовь к чтению, так как понимаем, что это – задел на будущее. Если говорить о казахстанских авторах, особенно молодых, то это всегда риск: будет продаваться книга или нет? Окупится ее производство или нет? В основном спросом пользуются классики – Мухтар Ауэзов, Сабит Муканов… Это тоже неплохо, но мне кажется, что процесс становления отечественной литературы пошел бы быстрее, если бы министерство культуры занималось промоушеном молодых писателей, страховало бы наши риски при выпуске их книг, – говорит Фарида Тобашалова.

Обращает она внимание и еще на одну актуальную проблему – подорожание бумаги. Вместе с бумагой, к слову, взлетели в цене краска, картон и прочие необходимые для книгоиздания материалы. Всё идет к тому, что издательствам просто придется повысить цены на книги. Причем наибольшее удорожание возможно именно для казахоязычной литературы. Ее издают меньшими тиражами, чем русскоязычную. Следовательно, и себестоимость одной книги выше. Пока издатели прогнозируют рост цен на книги в пределах 10–20 процентов, но что будет дальше – никто не знает. 

Согласен с тем, что госслужащие могли бы проявить больше усердия в формировании читающей страны, и литератор – первый заместитель председателя Союза писателей Казахстана Акберен ЕЛГЕЗЕКTikTok головного мозга вместо литературы

– У нас есть неправильное мнение о том, что все сферы должны стать рыночными. Но в литературе это так не работает. Даже в капиталистических странах есть фонды поддержки литературы и искусства. Ведь литература – это, с одной стороны, формирование внутренней идентичности нации, с другой – инструмент мягкой силы, очень мощная культурная экспансия, – объясняет он свою точку зрения.

Как уверяет писатель, он уже встречался с министром культуры и спорта, предлагал разработать пятилетнюю программу поддержки литературы с упором на казахоязычных авторов. В министерстве обещали подумать.

– Я думаю, у нас должен быть принят закон “Об издательской деятельности и книготорговле”. Потому что сейчас все издательства выпускают лишь то, за что им деньги платит государство. Не всегда это действительно интересные читателю произведения. Но шедевры не появляются с бухты-барахты, все они родились в результате сотрудничества автора и издательства, в рамках которого издательство заплатило писателю щедрый гонорар, – напоминает Елгезек.

Пересмотреть, как уверен писатель, надо бы и работу магазинов, которые неохотно берут книги на государственном языке, ошибочно полагая, что они никому не нужны. С этим Акберен Елгезек столкнулся лично.

– “Меломан” долгое время не принимал мою книгу “Болмаған балалық шақ”. Они говорили, что никто не будет ее читать. Я всё равно требовал поставить книгу на полку, даже через Акорду действовать пришлось. В итоге они согласились. А теперь каждый месяц просят новые поставки моей книги – допечатывать не успеваем! – хвастается писатель.

НУР-СУЛТАН

Оставить комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи