Опубликовано: 2500

Трудности перевода

Трудности перевода

В начале 90-х годов минувшего века в Алматы были невероятно востребованы счастливчики, знающие английский язык.

Именно тогда, на заре капитализма, когда в Казахстане только начинали появляться инофирмы, многие студенты института иностранных языков сколотили неплохой капитал, отправляясь после лекций подработать наемными переводчиками. Такса 20 долларов в час позволяла в иные дни зарабатывать до 100 долларов. Сегодня гонорары у переводчиков скромнее, а требования к переводу и конкуренция - значительно выше. Тем не менее, переводчики по-прежнему востребованы, особенно в таком мегаполисе, как Алматы, который, вскоре обещает стать финансово-коммерческим центром Средней Азии. Следовательно, поток информации на иностранных языках будет расти. Спрос рождает предложение - сегодня в южной столице работает несколько десятков официально зарегистрированных переводческих агентств, обещающих перевести любой текст с любого языка. А сколько частных, так называемых независимых переводчиков, предлагающих свои услуги через объявления, не знает даже статистика. Куда же лучше обратиться, если появилась необходимость перевести контракт или найти устного переводчика для проведения переговоров с иностранными партнерами? Очевидно, что официально зарегистрированное переводческое бюро предпочтительней, если переводимая информация принципиально важна и ошибки в переводе недопустимы. За качество отвечает профессионал, который рискует лишиться лицензии в случае недостоверного перевода. Но как узнать, насколько компетентен переводчик? Необходимо принимать во внимание, что ему приходится переводить совершенно разноплановые тексты, от инструкции по плаванию до бухгалтерских балансов. Разумеется, одному человеку невозможно одинаково хорошо разбираться во всех сферах. Каким бы опытным не был переводчик, он не может в совершенстве владеть терминами по нейрохирургии и при этом идеально переводить технические тексты по нефтегазовой тематике. Поэтому большинство переводчиков специализируются в какой-либо одной или в нескольких взаимосвязанных областях. Каждая область имеет свою собственную терминологию (глоссарий), синтаксические особенности и стиль. Очень часто переводчик, специализирующийся в какой-либо области, обладает определенными знаниями по переводимому материалу. Это, конечно, не означает, что переводчик медицинских текстов должен иметь диплом врача, или переводчик компьютерных текстов - программистом. Но определенные знания, опыт или образование (или все три фактора) обязательны. Этого можно достичь разными способами - переводчик может окончить соответствующие курсы, работать в данной области, либо заниматься самообразованием. Практика доказывает, что большинство переводчиков не имеют дипломов по профилю, в котором они работают. Поэтому, если Вы решили нанять независимого переводчика, обязательно обратите внимание на его специализацию, поинтересуйтесь, приходилось ли ему сталкиваться с подобными текстами. В случае обращения в переводческое агентство руководитель сам определит, какой переводчик наиболее компетентен для перевода того или иного текста. При этом необходимо добавить, что услуги агентств всегда выше. По признанию переводчиков, частенько клиенты и общественность недооценивают их труд, считая, что вся их работа сводится к механической компиляции и лишена творчества. Однако еще Лев Толстой говорил: "Перевод - как женщина: если он красивый, то неверный, а если верный, то некрасивый". Это настоящее искусство - передать языковую специфику, не теряя смысла. История помнит, как мучились синхронисты, которым пришлось переводить знаменитую речь генсека ЦК КПСС Никиты Сергеевича Хрущева, где он обещал показать американцам "кузькину мать". Времени искать подходящую идиому не было, и пришлось перевести эту фразу как "покажу Вам мать Кузьмы", что, мягко говоря, было не совсем понятно англоговорящим слушателям. Обращаться к переводчику или переводить самому? Зачастую это вопрос экономии денег. Серьезное переводческое агентство в Алматы берет 700-1000 тенге за страницу текста, частный переводчик - от 500 тенге. При этом, как правило, перевод предоставляется на бумажном носителе и в электронном виде. Кроме того, очень часто переводческие фирмы и независимые переводчики сотрудничают с нотариальными конторами, и при необходимости переведенный текст (особенно документы) можно заверить нотариально. При этом, естественно, оплата будет несколько выше. Впрочем, конкуренты не дремлют - некоторые уже сегодня нотариальное оформление документов оказывают бесплатно. Среди обывателей бытует мнение, что любой текст можно перевести, не обращаясь к помощи профессионального переводчика, все дело лишь в хорошем словаре. Причем речь идет не о классических книжных словарях, а о более совершенных, удобных и современных электронных, коих сегодня большое разнообразие. Все электронные словари делятся на две группы. Одни переводят только отдельные слова, словосочетания и устоявшиеся выражения, а другие предлагают перевести тексты целиком. Возникает, казалось бы, логичный вопрос - зачем отдавать за перевод деньги, если можно "вбить" весь текст в программу перевода, щелкнуть курсором по полю "перевести"… и готово. На самом деле все не так просто. История отечественного перевода знает такой случай: в переводческое агентство поступил текст на корректировку, уже переведенный с английского в специальной программе. Увидев его, переводчики слегка обалдели. Судите сами - название статьи "Общие положения и условия" программа перевела как "Генерал диктует и условия". И подобные "несоответствия" встречались практически в каждом предложении. Разумеется, вместо корректировки пришлось переводить весь договор заново. Еще одна распространенная байка связана с тем, как пословицу "Один в поле не воин" программа перевела сначала на английский, а затем снова на русский язык. В результате обратного перевода получилась фраза "Один человек, стоящий за городом, не хочет служить в армии". То есть программа выдает лишь набор слов, который дает общее представление о содержании документа, но не только не передает этого содержания полностью, но и вообще не является текстом. Однако это не означает, что такие словари абсолютно бесполезны. Иногда программы позволяют сэкономить время на механический набор текста. Кроме того, с их помощью могут обмениваться сведениями специалисты, чья сфера деятельности включает небольшой словарный запас и единообразную структуру предложений. Например, метеоцентры разных стран, патентные агентства и другие подобные организации. Но и только… Поэтому большинство переводчиков пользуется исключительно словарями другой группы. Более того, с такими словарями можно попытаться переводить самому без профессиональных переводчиков. Главное - желание и терпение. И не исключено, что со временем вы сможете, подобно известному киногерою "Джентльменов удачи", заявить о намерении работать переводчиком, мотивировав желание коронным: "Английский я знаю!".

Оставить комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи