Опубликовано: 817

В Казахстане пытаются повысить интерес к фильмам на госязыке

В Казахстане пытаются повысить интерес к фильмам на госязыке Фото - previewnetworks.com

Повысить интерес зрителей к фильмам на государственном языке попытались в Казахстане. Даже закон приняли, обязывающий дублировать все новинки кинопроката. Но киноленты на русском все равно в фаворе.

Дублировать зарубежные фильмы на казахский язык для актера Азамата Канапия дело не новое. В недавно вышедшем на большие экраны блокбастере «Люди в черном-3» его голосом говорит Уил Смит. Лента режиссера Барри Зонненфельда стала второй картиной, переведенной на казахский язык. А первым был мультфильм «Тачки-2». Своей работой Азамат остался доволен, хотя и немного обижен на владельцев кинотеатров, сообщает  МТРК «Мир».

«Фильм «Люди в черном» на казахском почему-то показывали только один раз в день и то в 10 часов утра. Для сравнения: русскую версию показывали в течение дня по семь раз. Это неправильно. В идеале оба варианта должны были идти на равных условиях. Это был бы хороший толчок к развитию государственного языка, а я хочу именно этого», - говорит актер Азамат Канапия.

Прокатчики уверены, что именно поэтому версию на казахском языке посмотрело куда меньше человек, чем на русском. Впрочем, делать пессимистичные выводы никто не спешит. «Еще год назад ничего не было. В прошлом мае не было ни одного проекта. Поэтому вот так сразу на втором проекте делать какую-то статистику очень сложно. Для нас очень важно, чтобы те партнеры, которые нас сейчас поддерживают, чтобы они поддерживали нас и в дальнейшем, потому что при их активном участии, при их финансовой поддержке мы можем и в дальнейшем договариваться со студиями, чтобы делать один, два, максимум три фильма на казахском языке», - утверждает прокатчик Вадим Голенко.

Но закон предписывает переводить на государственный язык все киноновинки. Прокатчики уверяют: казахстанская киноиндустрия не выдержит такой нагрузки. Да и зритель пока не готов к переменам. Впрочем, с этим согласны далеко не все.

Уже в ближайшее время на экраны выйдет анимационный фильм студии Disney «Храбрая сердцем». В работе над этим проектом приняла участие известная певица Макпал Исабекова, исполнившая саундтрек к фильму на казахском языке. Прокатчики надеются, что казахскоязычная версия этого мультфильма будет иметь больший успех, чем предыдущие проекты.

«Фильм «Люди в черном» на казахском почему-то показывали только один раз в день и то в 10 часов утра. Для сравнения: русскую версию показывали в течение дня по семь раз. Это неправильно. В идеале оба варианта должны были идти на равных условиях. Это был бы хороший толчок к развитию государственного языка, а я хочу именно этого», - говорит актер Азамат Канапия.

Прокатчики уверены, что именно поэтому версию на казахском языке посмотрело куда меньше человек, чем на русском. Впрочем, делать пессимистичные выводы никто не спешит. «Еще год назад ничего не было. В прошлом мае не было ни одного проекта. Поэтому вот так сразу на втором проекте делать какую-то статистику очень сложно. Для нас очень важно, чтобы те партнеры, которые нас сейчас поддерживают, чтобы они поддерживали нас и в дальнейшем, потому что при их активном участии, при их финансовой поддержке мы можем и в дальнейшем договариваться со студиями, чтобы делать один, два, максимум три фильма на казахском языке», - утверждает прокатчик Вадим Голенко.

Но закон предписывает переводить на государственный язык все киноновинки. Прокатчики уверяют: казахстанская киноиндустрия не выдержит такой нагрузки. Да и зритель пока не готов к переменам. Впрочем, с этим согласны далеко не все.

Уже в ближайшее время на экраны выйдет анимационный фильм студии Disney «Храбрая сердцем». В работе над этим проектом приняла участие известная певица Макпал Исабекова, исполнившая саундтрек к фильму на казахском языке. Прокатчики надеются, что казахскоязычная версия этого мультфильма будет иметь больший успех, чем предыдущие проекты.
 

[X]