Опубликовано: 1100

Повесть про настоящую любовь и приставку «анти-»

Повесть про настоящую любовь и приставку «анти-»

Вообще, дословно роман известного британского журналиста Оуэна Мэтьюза переводится «Дети Сталина», и как мне показалось после прочтения, первоначальное название куда точнее определяет суть повествования...

Оуэн Мэтьюз  - человек неординарный, как непременно, пусть и банально пропечатали бы на газетной полосе досужие публицисты: «с молоком матери впитавший тягу к неизведанному».
Последняя  заключается в том, что Мэтьюз писал репортажи из многих горячих точек: Югославии, Чечни, Ирака.

Однако его «Антисоветский роман» вовсе не о собственном человеческом и профессиональном опыте.
Журналист честно и откровенно рассказывает историю своей семьи.

Кстати, достаточно показателен тот факт, что книга была переведена на 22 языка, и только сейчас до нее наконец-то добралось и российское издательство.

Сюжет, с одной стороны, очень похож на многие иные, в нем масса пронзительных моментов  - описаний сталинских репрессий, сиротской доли, ужасов голода, войны и оккупации. Да и  любовная история, легшая в основу документального романа, отнюдь не выпадает за рамки классической литературной традиции: как «Сага о Форсайтах» или  «Будденброки» она повествует о судьбе нескольких поколений одной и той же семьи.

Мервин Мэтьюз (отец автора) стажируется в Москве, в британском посольстве. В конце 50-х годов он влюбляется в Людмилу Бибикову. Детство этой девочки закончилось в тот день, когда ее отца, не самого мелкого обкомовского работника, сначала забрали в НКВД, в 1937-м году расстреляли, а мать – репрессировали.

Но это случилось задолго до той роковой встречи, после которой Мэтьюза-старшего выслали из страны…

Позвольте процитировать:
«Превратности холодной войны разлучили моих родителей почти на шесть лет, и все это время они переписывались ежедневно, порой дважды в день. Письма к далекой невесте приходили из Ноттингема, Оксфорда, Лондона, Кёльна, Берлина, Праги, Парижа, Марракеша, Стамбула, Нью-Йорка. Она отвечала ему из Москвы, Ленинграда, с дачи во Внуково».

Невеста из СССР и жених из Великобритании в конце концов воссоединились с обратной, более теплой и яркой стороны железного занавеса, причем тоже не самым обычным образом - британские власти выменяли Людмилу в числе других на двух советских шпионов.

В романе есть события, которые происходили с родителями автора книги до их встречи, описаны приметы предвоенного времени, события Второй мировой, периода холодной войны и даже перестройки (о ней уже не понаслышке и не из эпистолярной переписки знает Оуэн Мэтьюз лично) - исторический диапазон весьма широк, и читатель любого возраста может найти в ней неизвестные для себя страницы, факты, испытать неизвестные доселе эмоции.

Правда, автор, надо отдать ему должное, не стал привирать или украшать действительность, уподобляя свой труд сентиментальному чтиву для скучающих по романтике домохозяек. Он честен и с собой, и со своими читателями:

«Но к тому моменту, когда мои родители снова оказались вместе, от их любви почти ничего не осталось. Вся она растворилась в чернилах, выплеснулась на тысячи страниц, впоследствии аккуратно связанных и уложенных в сундук в мансарде лондонского дома».

Тем не менее, судя по интереснейшему иллюстративному материалу, тоже представленному в книге, родители Мэтьюза все-таки сохранили чувства друг к другу, хотя бы для своих потомков – вот они на фотографии смеющиеся, пожилые и много чего повидавшие на своем веку люди. Такие же как многие из наших предков, просто их сын записал  и опубликовал необыкновенную семейную историю, которая есть в каждой семье и даже не одна…

Книгу можно купить здесь

[X]