Опубликовано: 709

Казахстанские арбитры обслуживали матчи юношеских чемпионатов Европы

Казахстанские арбитры обслуживали матчи юношеских чемпионатов Европы

С 6 по 13 октября в Болгарии состоялись матчи отборочного турнира юниорского чемпионата Европы-2010/2011 (U-19) в 10 отборочной группе. Два матча в рамках данной группы (Ирландия – Болгария 2:1 и Болгария – Люксембург 3:0) обслуживали казахстанский арбитр Артем Кучин и ассистент Евгений Бельский.

А с 18 по 23 октября в Грузии состоялись матчи отборочного турнира юношеского чемпионата Европы-2010/2011 (U-17) в группе 3. Команды Грузии, Англии, Польши и Швеции оспаривали путевки в элитный раунд. Матчи данного турнира в числе других обслуживали казахстанские арбитр Анатолий Вишниченко и ассистент Галымжан Кенжалинов. Казахстанские арбитры обслуживали матчи Польша – Швеция (0:0) и Англия – Польша (1:0).

О своей работе на данном турнире официальному веб-сайту ФФК рассказал Анатолий Вишниченко.

– Это был ваш первый международный опыт?
– В качестве рефери – да. Прежде я дважды работал резервным судьей, сначала в бригаде Артема Кучина, затем – Александра Гаузера.

– Чувствуется разница в работе в сравнении с внутренними соревнованиями?
– Особой разницы нет. Есть правила игры в футбол, а они едины для всех. Кончено, присутствовало определенное волнение. С учетом того, что это мой первый опыт работы на международном уровне. Я ведь представлял судейский корпус Казахстана и не хотел подвести нашу судейскую школу.

– Как удалось справиться с волнением?
– А оно само исчезает со стартовым свистком. Предстартовое волнение есть постоянно, каким бы не был твой багаж опыта. Оно было, когда я сам играл. Но со стартовым свистком уже не до него. Вторая игра в этом отношении мне далась даже легче чем первая, хотя именно в ней решалась судьба путевок в элитный раунд.

– Футболисты на международном уровне более послушные, чем в чемпионате Казахстана?
– Их уровень еще не достаточно высок. Все-таки речь идет о юношах до 17 лет. Они не «звезды», которые могут «давить» своим авторитетом. Так что в этом отношении проблем не было.

– Какие отзывы получила ваша работа от инспектора?
– В плане вынесения наказаний было пару моментов. По крайней мере, мне инспектор на это указал. Все-таки играли совсем юные футболисты, эмоций море, где-то в каких-то моментах я давал им, что называется, «поиграть». Однако, как мне сказали на разборе после игры, это хорошо, но в определенный момент нужно проявить жесткость. В остальном именно по судейству нареканий не было. Мне инспектор и делегат сразу вердикт вынесли: ты – бывший футболист. Да, говорю, так и есть. Видно, отвечают, по твоему уровню понимания игры, тех или иных ее эпизодов. По физическим показателям проблем тоже не было. Самый главный аспект, в котором нужно прибавлять – знание английского языка.

– А вы сами остались довольны уровнем своей работы?
– Я анализировал свою работу. Сложно однозначно ответить. В этих матчах у меня, по сути, не было сложных ситуаций. Был один эпизод с падением в штрафной площади, но там была явная симуляция, и я вынес атакующему игроку предупреждение. Я все время чувствовал, что игра у меня под контролем, чувствовал накал борьбы. Когда сам в этом «котле» находишься, чувствуешь, в каком эпизоде нужно остудить игрока словом или жестом, а в каком без карточки не обойтись.

– Почувствовали, что самое сложное в работе на международном уровне?
– Самое сложное – языковой барьер. Этот урок я для себя вынес. Это ведь не только судейство, это еще и общение: с инспектором, с другими судьями. Владение английским языком позволяет чувствовать себя уверенно. И отношение со стороны инспектора и делегата в этом случае к тебе соответствующее. Если же они видят, что им не о чем с тобой поговорить, то держаться несколько отстраненно. Да и ты сам не можешь понять, что у них в голове.

Для меня прошедший турнир стал проверкой. Главной задачей было – не допускать ошибок, чтобы не было нареканий к казахстанской судейской школе. И я считаю, что с этой задачей мы с Галымжаном Кенжалиновым справились. Галымжан, по моему мнению, был лучшим ассистентом на турнире. По уровню понимания игры казахстанские арбитры ни в чем не уступают зарубежным, и это лишний раз свидетельствует о том, что мы на правильном пути развития. Только не всегда хорошее знание английского языка не позволяет нам пока работать на более серьезном международном уровне.

Источник: ФФК

Загрузка...