Опубликовано: 3135

Как зацепиться за язык?

На днях центр развития языковой культуры ARNAU озвучил результаты своего исследования в пяти областях Казахстана, начатого еще в июне прошлого года, тем самым обозначив болевые точки в языковом вопросе. Среди опрошенных люди казахской национальности – студенты, государственные служащие, предприниматели и люди пожилого возраста. Всего было анкетировано более тысячи человек.Современников на казахском не

читают!

Респондентам было предложено ответить на общие вопросы и перевести отрывки из газет экономико-политического характера и художественного жанра. Основная масса опрашиваемых – люди казахской национальности. Из них примерно по 20 процентов – студенты, госслужащие и пожилые люди, остальные 40 процентов – предприниматели.

Выяснилось, к примеру, что в Центральном Казахстане многие студенты отлично владеют устной речью, но не читают современников на родном языке и мало интересуются экономической и политической жизнью страны на родном языке.

Государственные служащие помимо устной речи владеют специфическими терминами, знакомы с требованиями стандартов делопроизводства на казахском языке. Но испытывают затруднения при переводе произведений художественного жанра. Предприниматели, а это большинство городских жителей, плохо владеют казахским языком, но на стадии изучения делового казахского.

Люди пожилого возраста хорошо владеют бытовой и литературной речью, но испытывают затруднения при письменном переводе с казахского языка на русский.

Если же взять жителей Северного Казахстана, то здесь респонденты среднего возраста отметили, что словарный состав казахского языка меняется и обогащается день ото дня, появляются новые синтаксические конструкции. И некоторые из них, употребляемые в новостях газет и телевидения, не всегда понятны людям.

По их мнению, богатство и выразительность казахского языка… приводят к тому, что человек, начинающий изучать язык, теряется при выборе подходящего варианта перевода слов.

Трудности перевода: с бытового на литературный

Интересно, что в Южном Казахстане опрошенные выразили пожелания к публицистике – быть проще и доступнее для всех!

Для них тоже главная трудность – с новыми словами и терминами. Почти у одной пятой части населения не хватает словарного запаса. Во время общения почти все респонденты пользовались разговорным бытовым стилем, словами из каждодневной жизни.

А вот в Восточном Казахстане, который почему-то называют традиционно “русским”, люди старшего поколения не могли перевести текст с русского языка, так как не изучали русский язык и не пользовались им в быту. Школьники могли перевести с русского и казахского языков только те слова, которые часто встречаются в общении, а экономические и политические термины перевести не могли, так как не знали значения этих слов, ссылаясь на то, что не изучали их в школе.

Студенты же, как люди более современные и изучающие профессию в новой редакции, переводили тексты легко, так как они пользуются и казахским, и русским языком среди своих сверстников.

В Западном Казахстане у части населения оказались проблемы с литературным казахским языком.

Более 20 процентов опрошенных смешивали при общении казахский язык с русским, не всегда могли донести свою мысль и испытывали трудности с терминами.

Изучайте язык позитивно!

По словам руководителя пресс-службы центра языковой культуры ARNAU Арнура МАМЫТБЕКОВА, казахстанцы, особенно это касается молодежи, почти не читают произведения современных авторов, не до конца понимают язык теленовостей и  некоторых газет и журналов. А СМИ не способствуют тому, чтобы сделать свой язык понятным и доступным для всех.

– На мой взгляд, нужно развивать усиленно версии современных СМИ на казахском языке, давать возможность не только читать, но и комментировать новости на государственном языке всем посетителям новостных и иных веб-ресурсов. Чтобы вернуть казахскому утраченные позиции во всех сферах жизни, нужно сделать его интересным и привлекательным. Ну и не забывать о прагматизме. Например, почему бы не расклеить фразы-подсказки на казахском языке в магазинах, на остановках, в различных учреждениях!

Известный психолингвист, разработчик собственной методики изучения языков Дмитрий ПЕТРОВ (кстати, создавший и методику для изучения казахского языка) считает, что главное в изучении – зацепиться за язык:

– Самое главное – это мотивация. Если мы беремся учить язык, то должны быть уверены, что сможем его применять. Его изучение должно быть эмоционально позитивным. Знания, получаемые в начале обучения, должны быть компактными, носить индивидуальный характер для вас. Важно их визуализировать для себя, почувствовать на вкус, цвет и запах. Открою вам секрет: большинство людей используют в повседневной жизни не более 350–400 слов, из которых 50–60 – глаголы. Они подставляются под уже готовые схемы, доводятся до автоматизма, и вот – базовый уровень уже готов! Поверьте, основа любого языка включает в себя знаний не больше, чем таблица умножения.

Загрузка...