Опубликовано: 4096

Олжас Сулейменов: "Сила страны - в библиотеках…"

Олжас Сулейменов: "Сила страны - в библиотеках…"

1-2 ноября в Москве состоялась Международная научно-методическая конференция "Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы".

При участии Российского университета дружбы народов, Санкт-Петербургского государственного университета, Центра международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова, Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Института языкознания РАН и Пятигорского государственного лингвистического университета. 3-4 ноября вслед за конференцией пройдет II Ассамблея Русского мира, организуемая фондом "Русский мир" и приуроченная к празднованию Дня народного единства в России. В работе Ассамблеи примут участие высшие государственные деятели России, авторитетные отечественные и зарубежные ученые, известные писатели и деятели культуры, лучшие преподаватели русского языка и литературы, а также меценаты. Русский язык - уникальный макрокосм. Он стал первым языком общения в космосе. На русском языке говорят не только в России, но и во многих других странах. Полиэтническое казахстанское общество невозможно без русского языка как языка межнационального общения. Чтобы генерировать новое, любой культуре необходим контакт с "другим", и русский язык как "другой", дающий, исторически богат. На открытии конференции, состоявшемся в главном корпусе РУДН, и модерируемом ректором этого крупнейшего российского университета, академиком Российской академии образования Владимиром Филипповым, с приветствиями выступили члены президиума - исполнительный директор фонда "Русский мир" Вячеслав Никонов, известный поэт и общественный деятель, постоянный представитель Казахстана в ЮНЕСКО, председатель русофонной группы Генеральной конференции ЮНЕСКО Олжас Сулейменов, ректор Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Юрий Прохоров, писатель, главный редактор литературного журнала "Дружба народов" Александр Эбаноидзе, герой России, заместитель начальника центра подготовки космонавтов Юрий Гизенко, американский астронавт Скотт Келли и другие высокие гости. В. Никонов обратил внимание на многозначность понятия "Русский мир": здесь мир - это и мир России, и русские и русскоязычные люди за рубежом, и примирение, лад, согласие, и община, соборность, социальная и культурная гармония. Только в Нью-Йорке живет полтора миллиона русскоговорящих и выходит 70 газет на русском языке. Олжас Сулейменов, встреченный ликованием зала, сказал, что русский мир - это в первую очередь русский язык, русская литературная классика. Сила страны - не в военных арсеналах, а в библиотеках. Сейчас, в период экономического кризиса, за которым может последовать кризис политический и культурный, мыслящим людям необходимо собираться, чтобы не допустить этого. После приветствия известного казахстанского поэта ректор РУДН с гордостью сообщил, что в его вузе работают два проректора - представители казахской национальности. Важно добавить, что душой конференции, одним из ее организаторов стала профессор РУДН, доктор филологических наук, российская казашка, москвичка Улданай Бахтикереева. Ректор ГИРЯ им. А.С. Пушкина Ю. Прохоров отметил, что сейчас в Москве, где синхронно проходит форум выпускников советских и российских вузов, находится мощный "русский мир". Космонавт Ю. Гизенко радостно доложил, что выпущенный РУДН научный сборник "Русский язык в современном диалоге культур" побывал в космосе, и вручил эту драгоценную книгу ректору. Во Вселенной вращается планета Рудруна, названная в честь знаменитого российского вуза. Этот уникальный космический подарок вуз получил в свой сорок второй год рождения. На чистом русском языке присутствующих поприветствовал американский астронавт С. Келли. Главный редактор журнала "Дружба народов" А. Эбаноидзе подчеркнул, что ему особенно приятно выступать именно в РУДН, вузе - соратнике журнала по духу. "Дружбе народов" в следующем году исполнится 70 лет. Он был задуман Горьким как журнал литературных взаимосвязей большой страны. Для этого нужна школа художественного перевода. И Александр Эбаноидзе, и Олжас Сулейменов были выпускниками кафедры художественного перевода Литературного института им. А.М. Горького. Известный литературовед Наум Лейдерман, выступая на пленарном заседании, акцентировал внимание на том, что язык нельзя изучать вне культуры, русский язык важно изучать через русскую литературу. А Улданай Бахтикереева, поблагодарив собравшихся за единение и отзывчивость, включила в свой пленарный доклад слова Олжаса Сулейменова, ее близкого друга, исследуемого (и горячо любимого) автора: "Дружба народов - понятие отвлеченное. Дружба народов зависит от дружбы конкретных людей". Увидеть Олжаса Омаровича вживую, послушать его размышления, поговорить с ним лично - 1 ноября сбылась мечта многих и многих поклонников творчества казахского поэта. Его книги востребованы и раскупаются сразу же после выхода в печать. Казахстанец Олжас Сулейменов любим читателем мировой литературы. На московской конференции Олжас Омарович провел "круглый стол" на тему "Русский язык как язык межнационального культурного и делового сотрудничества". Участниками "круглого стола" стали известные ученые и писатели, шеф-редактор приложений "Литературной газеты" "Многоязыкая лира России", "Евразийская муза" С. Гловюк, главный редактор журнала "Дружба народов" А. Эбаноидзе и другие деятели культуры и искусства. Олжас Сулейменов остановил внимание присутствующих на том, что любовь к чтению развивает образное мышление. Образность важна в любой области знаний. Если человек много читает с детства, то он может стать научным работником, если не имеет интереса к чтению - только "наученным". Оканчивая в свое время геологический факультет, юный Олжас написал дипломную работу, открытие в которой базировалось на поэтическом мышлении. Образность подсказала ему оригинальное решение. Через время открытие геолога-Сулейменова, "не пригодившееся" советской науке, совершили американские ученые. По неоспоримому мнению нашего земляка, литература должна занимать главное место в образовании. Старая Россия понимала это. Так, как знал литературу, к примеру, Менделеев, мало кто ее знал… Очень важно знать и любить родную литературу. Каждый казах - владелец ценнейшего богатства, родной казахской словесности. Но, будучи представителем другого народа и владея русским языком, нельзя отказываться от его богатства, ведь на русский язык переведена вся мировая классика. Наум Лейдерман сказал, что не боится использовать термин "русскоязычная литература". В русскоязычных стихах Сулейменова передано дыхание Казахстана с его великой степью. "Олжас Сулейменов пишет по-казахски на русском языке", - так определил свою мысль Наум Лазаревич. В русскоязычном произведении "нерусского" автора - иная ритмика, иные оттенки значения, чем в русском. Здесь важно отличие и от русского текста, и от других нерусских русскоязычных. Казах Олжас Сулейменов пишет на русском языке иначе, чем белорус Василь Быков. Олжас Омарович только недавно приехал из Казахстана. Он опубликовал в родной прессе несколько статей на тему культурной эволюции. В Казахстане ситуация похожа на сложившуюся в России. Сейчас рынок возвеличивает ничтожную книжную продукцию и губит настоящую литературу. Но масс-культовая литература не может вытеснить классику. Олжас считает, что нужно распространять русскую и в целом мировую классику. И об этом должны думать власти. На "круглом столе" состоялась презентация "Антологии литературы народов Северного Кавказа", в которой представлено 18 северокавказских литератур. Книга вышла усилиями энтузиастов. Только так в сегодняшних условиях сохраняется культура. Олжас Сулейменов спросил Александра Эбаноидзе, какой гонорар платит журнал "Дружба народов" за перевод романа. Главный редактор крупнейшего российского литературного издания горько посетовал, что автору и переводчику романа он выплачивает всего по 125 (!) долларов. Это ничтожная сумма, журнал не располагает необходимыми средствами. "Что значит не переводить на русский язык произведения других народов? - спросил присутствующих Олжас. И сам ответил: "Это значит, обеднять культуру". Вопрос достойной оплаты художественного перевода, виртуозного, кропотливого литературного труда, необходимо решать на самом высоком уровне.
Загрузка...