Опубликовано: 545

Читайте в ноябре

Читайте в ноябре

 Искусство живет по своим законам, и важнейшие из них – законы семиосферы, открытые Ю. Лотманом. По одному из них, в не центральных областях искусства зреют новые ядра... На русскоязычном литературном пространстве сейчас становятся заметны первостепенные писатели из стран СНГ и Балтии.

На недавно прошедшей презентации новых книг Андруса Кивиряхка в Москве, в «Библио-глобусе», читатели спросили автора: «Вы считаете себя эстонским или общенациональным писателем?». И он ответил: «Эстонским». Однако Андрус Кивиряхк представляет собой пример национального писателя, произведения которого уверенно обретают все более широкого многонационального читателя. На этот раз к русскоязычному читателю пришел знаменитый роман А. Кивиряхка, его визитная карточка «Ноябрь, или Гуменщик», в этом году увидевший свет и в виде книги, и в виде журнальной публикации в «Дружбе народов». Кивиряхк привез для маленьких русских читателей и свои детские книги – «Лотте из деревни изобретателей», «Лимпа и пираты», «Сирли, Сейм и секреты», повествующие о приключениях любимой эстонскими ребятишками «мультяшки» Лотте, героя из популярного рекламного ролика о лимонаде Лимпы и эстонских ребят Сирли и Сейма.

Сам материал подсказывает Андрусу, работать ему для детей или взрослых… Если форма детской книжки оказывается наиболее подходящей для передачи идеи, он пишет для детей.

На встрече присутствовали эстонские издатели – главный редактор журнала «Таллинн» и издательства «Александра» Нелли Мельц и директор издательства «КПД» Валентина Кашина. Обе они принимали активное участие в публикации произведений А. Кивиряхка. Очерчивая пути развития современной эстонской литературы, Н. Мельц на презентации вспомнила сборник «Молодая эстонская проза», в 1976 г. буквально взорвавший литературный мир и вызвавший оживленную дискуссию. На такой почве легче было появляться новым авторам. В. Кашина обратила внимание на специфику детского характера в произведениях Кивиряхка – как и присуще эстонской детской литературе, его герои неагрессивны, с ними хочется дружить.

Ведущая встречи, журналист, переводчик, главный редактор детского журнала «Taheke» («Звездочка»), супруга Андруса Кивиряхка Илона Мартсон, переводила ему трудные вопросы на эстонский и ответы писателя читателям на русский язык. Не без доли серьезности она пошутила, что роман «Ноябрь, или Гуменщик» надо читать именно в ноябре. Автором изображена жуткая ноябрьская погода, солнце здесь проступает лишь дважды…

Произведение впитало в себя народные эстонские жанры – легенды, сказки, былички. В эстонской традиции гумно, место, где сушилось зерно, тесно связано с дьяволом. Герои романа могут обернуться волком, вихрем, причем с более чем меркантильной целью – к примеру, украсть чужое добро из соседского сарая. Кивиряхк не снисходителен по отношению к национальному эстонскому характеру, авторский тон зачастую резок, жестко ироничен. Но читатели-эстонцы без протеста узнают характеры, события, мотивы в романе как свое, типично эстонское. В то же время финны, когда делали театральную постановку по роману А. Кивиряхка, увидели в ней «финскую историю». Писатель одновременно изображает национальное и общечеловеческое.

На фото автора: В. Кашина, И. Мартсон, А. Кивиряхк, Н. Мельц.

Загрузка...