Опубликовано: 1906

Человек-паук заговорит по-казахски

Человек-паук заговорит по-казахски

C 2012 года фильмы, выходящие в прокат, решено дублировать на казахский язык.

В марте начался дубляж на казахский язык продолжения фантастических приключений Нового Человека-паука. В казахскоязычном прокате он получит название «Жана Өрмекші-адам: Кернеген куат». Напомним, с 2012 года фильмы, выходящие в прокат, решено дублировать на казахский язык.

Проект реализуется при участии ассоциации «Болашак». На сегодня это седьмой по счету фильм, который при их содействии профессионально дублируется на казахский язык. Казахский язык также станет седьмым по счету языком в мировом прокате.

Пока перевод зарубежных кинолент на казахский язык идет довольно медленно. Тем не менее отечественные студии потихоньку осваивают мастерство профессионального дубляжа на казахский язык. Хотя опыт у казахстанских актеров имеется: для закадрового озвучания на казахский язык артистов привлекает чуть ли не каждый телеканал. Однако дубляж для кинопоказа – это совершенно другое дело.

Напомним, в новом фильме Питер Паркер под маской Человека-паука по-прежнему спасает мир от злодеев и преступников, а свободное время проводит со своей возлюбленной Гвен, но школьная пора близится к концу, и впереди героев ждет взрослая жизнь. Питер помнит о том, что дал отцу Гвен слово навсегда уйти из жизни девушки, тем самым больше не подвергая ее опасности. Однако сдержать это обещание не так просто. Судьба готовит Питеру сюрпризы: на его пути появляется новый противник – Электро, ему также будет суждено вновь встретиться с давним приятелем Гарри Озборном и узнать много нового о прошлом своей семьи.

– Подбор голоса для Гарри занял у нас больше всего времени. На него мы перепробовали много актеров, – рассказывает режиссер дубляжа Айгерим Оналбек. – На каждого героя пробовались примерно по 3–4 актера.

В целом кастинг на дубляж шел где-то два дня. За 8 дней мы записали весь дубляж для картины – по киношным меркам это довольно быстро. Обычно такая процедура занимает дней 12. В этой части очень много отрицательных героев, фантастических злодеев. Это, как вы понимаете, требует особого голосового мастерства.

Также, по признанию Айгерим Оналбек, при переводе текстов с английского на казахский язык сознательно использовали простые слова из повседневной жизни. Чтобы зритель не напрягался над сложными словесными оборотами. В результате некоторые предложения на казахском языке при переводе оказывались короче, чем на английском.

– Во втором фильме мне уже было легче работать, – рассказывает актер, озвучивший Человека-паука, Мерей Ажибеков. – Паркер сам стал более открытым человеком, и мы оказались на одной волне. Мне даже не нужны были слова, я просто смотрел в глаза Эндрю Гарфилду и понимал, какую интонацию нужно взять, какую эмоцию сыграть.

Напомним, в казахстанский прокат «Новый Человек-паук. Высокое напряжение» выходит 24 апреля. 

Загрузка...